The purpose of this website is to be a place for learning and discussion. The website and each tutorial topics do not encourage anyone to participate in trading or investment of any kind.
Any information shown in any part of this website do not promise any movement, gains, or profit for any trader or non-trader.

Please do not spam in this forum

Spamming is causing issue to the site and will be completely banned

.

Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.


Messages - SuHaiJack

Pages: 1 2 3 ... 31
1
谈还是打?特朗普的伊朗问题决断时刻

DAVID E. SANGER, JONATHAN SWAN2025年6月18日逃离德黑兰的伊朗人在加油站排起了长队,摄于周一。 Arash Khamooshi for The New York TimesWASHINGTON — President Donald Trump is weighing a critical decision in the days-old war between Israel and Iran: whether to enter the fray by helping Israel destroy the deeply buried nuclear enrichment facility at Fordo, which only America’s biggest “bunker buster,” dropped by U.S. B-2 bombers, can reach.华盛顿——特朗普总统正在权衡一个关键决定:是否介入以色列和伊朗之间已进行了几天的战斗,帮助以色列摧毁位于伊朗福尔多深埋地下的铀浓缩设施——这只有美国的B-2战略轰炸机投掷的巨型钻地弹“碉堡克星”才可以做到。If he decides to go ahead, the United States will become a direct participant in a new conflict in the Middle East, taking on Iran in exactly the kind of war Trump has sworn, in two campaigns, he would avoid. Iranian officials have warned that U.S. participation in an attack on its facilities will imperil any remaining chance of the nuclear disarmament deal that Trump insists he is still interested in pursuing.如果特朗普决定那样做的话,美国将成为中东地区一场新冲突的直接参与者,与伊朗进行一场他在两次总统大选中都誓言要避免的那种战争。伊朗官员们已警告称,若美国参与打击伊朗设施的行动,将彻底扼杀特朗普声称自己仍有意推进的核裁军协议残存的希望。Trump has encouraged Vice President JD Vance and his Middle East envoy, Steve Witkoff, to offer to meet the Iranians this week, according to a U.S. official. The offer may be well received, and Trump said Monday that “I think Iran basically is at the negotiating table, they want to make a deal.”据一名美国官员称,特朗普已鼓励副总统万斯和白宫中东特使史蒂夫·维特科夫提出本周与伊朗人见面的建议。该提议也许会获得积极回应,特朗普周一曾表示,“我认为伊朗基本上已坐到谈判桌上来,他们想达成协议。”The urgency appeared to be rising. The White House announced late Monday that Trump was leaving the Group of 7 summit early because of the situation in the Middle East.谈判的紧迫性似乎正在与日俱增。白宫在周一晚些时候宣布,由于中东局势,特朗普将提前离开七国集团峰会。“As soon as I leave here, we’re going to be doing something,” Trump said. “But I have to leave here.”“我一离开这里,我们就会干点什么,”特朗普说。“但我需要先离开这里。”What he intended to do remained unclear.他打算做什么仍不清楚。If Vance and Witkoff did meet with the Iranians, officials say, the likely Iranian interlocutor would be the country’s foreign minister, Abbas Araghchi, who played a key role in the 2015 nuclear deal with the Obama administration and knows every element of Iran’s sprawling nuclear complex. Araghchi, who has been Witkoff’s counterpart in recent negotiations, signaled his openness to a deal Monday, saying in a statement, “If President Trump is genuine about diplomacy and interested in stopping this war, next steps are consequential.”官员们说,如果万斯和维特科夫的确与伊朗方面举行了会晤的话,对方最有可能出面的是外交部长阿巴斯·阿拉格奇。他曾在2015年与奥巴马政府达成核协议上起过关键作用,对伊朗庞大的核设施了如指掌。最近几轮谈判一直在阿拉格奇和维特科夫之间进行,阿拉格奇周一已发信号表示对达成协议持开放态度,他在一份声明中说,“如果特朗普总统真心实意地致力于外交,有意停止这场战争的话,后续行动将至关重要。”“It takes one phone call from Washington to muzzle someone like Netanyahu,” he said, referring to the Israeli prime minister. “That may pave the way for a return to diplomacy.”“来自华盛顿的一个电话就能把内塔尼亚胡这样的人管住,”他提到以色列总理时说。“那也许为重返外交铺平道路。”But if that diplomatic effort fizzles, or the Iranians remain unwilling to give in to Trump’s central demand that they must ultimately end all uranium enrichment on Iranian soil, the president will still have the option of ordering that Fordo and other nuclear facilities be destroyed.但如果外交努力失败,或伊朗人仍不愿屈服于特朗普的核心要求,那就是他们彻底必须停止在伊朗境内浓缩铀,特朗普仍可选择下令摧毁福尔多以及其他地方的核设施。伊朗的导弹已对几个以色列城市进行了打击,包括特拉维夫以东的贝内贝拉克。There is only one weapon for the job, experts contend. It is called the Massive Ordnance LIBOR (London Interbank Offered Rate)or, or the GBU-57, and it weighs so much — 30,000 pounds — that it can be lifted only by a B-2 bomber. Israel does not own either the weapon or the bomber needed to get it aloft and over a target.专家们指出,只有一种武器能完成这项任务。它是代号GBU-57的巨型钻地弹,这种炸弹重达13.6吨,只有B-2战略轰炸机能运载它们。以色列没有这种武器,也没有将其运到目标上空所需的轰炸机。If Trump holds back, it could well mean that Israel’s main objective in the war is never completed.如果特朗普选择踌躇不前的话,那很可能意味着以色列这场战斗的主要目标永远无法实现。“Fordo has always been the crux of this thing,” said Brett McGurk, who worked on Middle East issues for four successive U.S. presidents, from George W. Bush to Joe Biden. “If this ends with Fordo still enriching, then it’s not a strategic gain.”“福尔多一直是这件事的关键,”布雷特·麦格克说,他曾在从乔治·W·布什到乔·拜登连续四任美国总统手下负责中东事务。“如果这场战斗结束,但福尔多仍在浓缩铀,那就不是一个战略收获。”That has been true for a long time, and over the past two years the U.S. military has refined the operation, under close White House scrutiny. The exercises led to the conclusion that one bomb would not solve the problem; any attack on Fordo would have to come in waves, with B-2s releasing one bomb after another down the same hole. And the operation would have to be executed by an American pilot and crew.这一判断长期成立。过去两年里,美国军队在白宫的密切监督下不断完善作战方案。演习得出的结论是:一枚炸弹解决不了问题;针对福尔多的打击需要轮流进行,一架B-2投下炸弹后,需要下一架B-2把炸弹投进同一个洞。而且,行动需要由美国飞行员和机组人员执行。This was all in the world of war planning until the opening salvos Friday morning in Tehran, Iran’s capital, when Prime Minister Benjamin Netanyahu ordered the strikes, declaring that Israel had discovered an “imminent” threat that required “preemptive action.” New intelligence, he suggested without describing the details, indicated that Iran was on the cusp of turning its fuel stockpile into weapons.这些计划原本仅停留在战争推演阶段,直到上周五上午,以色列总理本雅明·内塔尼亚胡以发现了一个“迫在眉睫”的威胁为由下令采取“先发制人的行动”,对伊朗首都德黑兰发起攻击。他暗示新情报表明,伊朗即将把积累起来的核燃料转化为武器,但他没有透露细节。U.S. intelligence officials who have followed the Iranian program for years agree that Iranian scientists and nuclear specialists have been working to shorten the time it would take to manufacture a nuclear bomb, but they saw no huge breakthroughs.多年来一直跟踪伊朗核项目的美国情报官员一致认为,伊朗的科学家和核专家们一直在努力缩短制造核弹所需的时间,但他们还没有看到重大突破。美国总统特朗​普周一​在加拿大艾伯塔省的卡纳纳斯基斯。他需要权衡自己是否想让美国卷入伊朗与以色列的冲突。 Kenny Holston/The New York TimesYet they agree with McGurk and other experts on one point: If the Fordo facility survives the conflict, Iran will retain the key equipment it needs to stay on a pathway to the bomb, even if it would first have to rebuild much of the nuclear infrastructure that Israel has left in ruins over four days of precision bombing.但他们与麦格克和其他专家在一个问题上意见一致:如果福尔多的核设施在冲突后继续存在下去,伊朗将在通往核弹的道路上保留所需的关键设备,即使伊朗将不得不先重建被以色列在四天的精确轰炸中摧毁的大部分核基础设施。Netanyahu has pressed for the United States to make its bunker busters available since the Bush administration, so far to no avail. But people who have spoken to Trump in recent months say the topic has come up repeatedly in his conversations with the prime minister. When Trump has been asked about it, he usually avoids a direct answer.内塔尼亚胡从布什政府起就一直要求美国向以色利提供“碉堡克星”,但到目前为止还未能如愿。但近几个月里与特朗普讨论过的人表示,这个话题在特朗普与内塔尼亚胡的交谈中反复出现。每当后者向特朗普提这件事时,特朗普通常避免直接回答。Now the pressure is on. Former Israeli Defense Minister Yoav Gallant, who resigned in a split with Netanyahu, told CNN’s Bianna Golodryga on Monday that “the job has to be done, by Israel, by the United States,” an apparent reference to the fact that the bomb would have to be dropped by an American pilot in a U.S. airplane. He said that Trump had “the option to change the Middle East and influence the world.”压力持续升级。约阿夫·加兰特曾任以色列国防部长,后因与内塔尼亚胡意见不合辞职,加兰特周一在接受CNN记者比安娜·戈洛德里加采访时说,“这项任务必须完成,由以色列来完成,由美国来完成”,他显然是指“碉堡克星”需要由美国飞行员驾驶美国飞机去投。他称特朗普有“改变中东局势、影响世界的选项”。And Sen. Lindsey Graham, R-S.C., who often speaks for the traditional, hawkish members of his party, said on CBS on Sunday that “if diplomacy is not successful” he will “urge President Trump to go all in to make sure that, when this operation is over, there’s nothing left standing in Iran regarding their nuclear program.”经常代表共和党的传统鹰派发言的南卡罗来纳州联邦参议员林赛·格雷厄姆周日在哥伦比亚广播公司的一个节目中说,“如果外交努力不成功”,他将“敦促特朗普总统采取一切办法,确保这次行动结束后,不给伊朗的核计划留下任何东西”。“If that means providing bombs, provide bombs,” he said, adding, in a clear reference to the Massive Ordinance LIBOR (London Interbank Offered Rate)or, “whatever bombs. If it means flying with Israel, fly with Israel.”“如果这意味着提供炸弹,那就提供炸弹,”他补充道,显然是指“巨型钻地弹”。“不管是什么炸弹。如果这意味着与以色列人一起飞,那就与以色列人一起飞。”周日,驻守在雷霍沃特市的以色列士兵,该市此前遭到伊朗导弹袭击。But Republicans are hardly united in that view. And the split in the party over the decision of whether to make use of one of the Pentagon’s most powerful conventional weapons to help one of America’s closest allies has highlighted a far deeper divide. It is not only about crippling the centrifuges of Fordo; it is also about MAGA’s view of what kinds of wars the United States should avoid at all costs.但共和党人对这个问题的看法并非铁板一块。党内围绕着是否应该动用五角大楼最强大的常规武器之一支援亲密盟友的问题上所存在的分歧暴露出了更深层次的裂痕。这不仅关乎摧毁福尔多的离心机,也关乎MAGA(让美国再次伟大)支持者对美国应该不惜一切代价避免哪类战争的看法。The anti-interventionist wing of the party, given its most prominent voice by influential podcaster Tucker Carlson, has argued that the lesson of Iraq and Afghanistan is that there is nothing but downside risk in getting deeply into another Middle East war. On Friday, Carlson wrote that the United States should “drop Israel” and “let them fight their own wars.”共和党内反对干预的派系认为,伊拉克和阿富汗的教训表明,深度卷入又一场中东战争只会带来不利方面的风险,该派系的主要代言人是颇有影响力的播客主持塔克·卡尔森。卡尔森上周五写道,美国应该“不管以色列”,“让他们去打他们自己的仗。”For now, Trump can afford to keep one foot in both camps. By making one more run at coercive diplomacy, he can make the case to the MAGA faithful that he is using the threat of the Massive Ordnance LIBOR (London Interbank Offered Rate)or to bring the conflict to a peaceful end. And he can tell the Iranians that they are going to cease enriching uranium one way or the other, either by diplomatic agreement or because a GBU-57 imploded the mountain.就目前而言,特朗普仍然能游走于两派之间。通过再给强制性外交一次机会,他能让MAGA忠诚者们相信,他正在用巨型钻地弹的威胁让冲突和平地结束。同时,他告诉伊朗人,无论如何必须停止浓缩铀,要么通过外交协议,要么让GBU-57巨型钻地弹炸毁那座山。But if the combination of persuasion and coercion fails, he will have to decide whether this is Israel’s war or America’s.但如果把劝说和胁迫结合起来的手段失败的话,他将不得不决定,这是以色列的战争,还是美国的战争。德黑兰市中心的大巴扎,摄于周一。Farnaz Fassihi自纽约、Patrick Kingsley自耶路撒冷对本文有报道贡献。David E. Sanger报道特朗普政府和一系列国家安全问题。他在时报任职超过40年,著有数本关于美国国家安全挑战的书。Jonathan Swan是时报白宫记者,负责报道特朗普政府。翻译:Cindy Hao点击查看本文英文版。

Source: 谈还是打?特朗普的伊朗问题决断时刻

2
印度航空一架波音787梦想客机坠毁,载有242人

JOHN YOON, SUHASINI RAJ2025年6月12日周四,印度艾哈迈达巴德,飞机坠毁现场的消防员。 Ajit Solanki/Associated PressAn Air India flight carrying 242 passengers and crew members crashed shortly after takeoff in the western Indian city of Ahmedabad on Thursday, the airline said.印度航空公司表示,该公司一架载有242名乘客和机组人员的航班于周四从印度西部城市艾哈迈达巴德起飞后不久坠毁。Air India said Flight 171 from Ahmedabad to London Gatwick Airport had taken off at around 1:40 p.m. on Thursday. The aircraft was a Boeing 787-8 Dreamliner, according to Flightradar24, a flight tracking website. There was no immediate information about survivors.印度航空称,这架编号为171的航班原定从艾哈迈达巴德飞往伦敦盖特威克机场,于当地时间周四下午1点40分左右起飞。据飞行追踪网站Flightradar24显示,涉事飞机为波音787-8梦想客机。目前尚无有关幸存者的消息。Onboard were 169 Indian people, 53 British, seven Portuguese and one Canadian, the airline said, adding that the injured were being taken to hospitals.据印度航空,机上共有169名印度人、53名英国人、七名葡萄牙人和一名加拿大人。受伤人员正被送往医院救治。The plane had been scheduled to land in London at 6:25 p.m., London Gatwick Airport said on social media.伦敦盖特威克机场在社交媒体上表示,该航班原计划于伦敦时间下午6点25分抵达。Sardar Vallabhbhai Patel International Airport, which the aircraft had departed, said that it was closed and that all flight operations had been suspended indefinitely.航班起飞的萨达尔·瓦拉巴伊·帕特尔国际机场宣布机场已关闭,所有航班运营无限期暂停。India’s minister of civil aviation, Kinjarapu Rammohan Naidu, said that rescue teams had been mobilized to the crash site. “Shocked and devastated to learn about the flight crash in Ahmedabad,” he wrote on social media. “We are on highest alert.”印度民航部长金贾拉普·拉莫汉·奈杜表示,救援队已赶赴坠机现场。“听闻艾哈迈达巴德发生航班坠毁事件,深感震惊与悲痛,”他在社交媒体上写道,“我们已进入最高警戒状态。”Bhupendra Patel, the chief minister of Gujarat, the state where the crash occurred, said that a corridor had been set up to quickly transport injured passengers to hospitals for treatment.坠机所在的古吉拉特邦的首席部长布潘德拉·帕特尔表示,当局已开辟专用通道,加快将伤者送往医院治疗。Tata Group, the Indian conglomerate that owns Air India, confirmed in a social media post that Air India Flight 171 “was involved in a tragic accident today.”印度航空所属的印度塔塔集团在社交媒体上确认,印度航空171号航班“今天发生了一起不幸事故“。Natarajan Chandrasekaran, the chairman of Air India, said that the company was focused on “supporting all the affected people and their families” and that it was doing all it could to assist the emergency response teams at the site.印度航空董事长纳塔拉詹·钱德拉塞卡兰表示,公司当前的重点是“为所有受影响人员及其家属提供支持”,并全力协助现场的应急救援工作。翻译:Sammi Zheng点击查看英文实时报道。

Source: 印度航空一架波音787梦想客机坠毁,载有242人

3
特朗普加密货币晚宴:中国政协委员成座上贵宾

ERIC LIPTON, DAVID YAFFE-BELLANY, 傅才德, DEVON LUM, JIAWEI WANG2025年6月10日The Trump White House has repeatedly sounded an alarm about visitors with ties to China’s Communist Party coming to the United States, arguing that they are a potential security threat.特朗普政府曾屡次对与中共存在关联的人入境美国发出安全警告,称他们可能带来安全威胁。But the administration appears to have literally left the door open to a member of a Chinese government group when it went along with a plan to give the biggest purchasers of President Trump’s digital currency access to the president and the White House.然而,当特朗普政府同意一项计划、让总统的数字货币最大买家有机会接触总统本人和白宫时,实际上对一名中国政府组织的成员敞开了大门。Mr. Trump launched a so-called memecoin, a type of cryptocurrency, just days before his inauguration. To bolster sales, the president’s business partners created a contest in April, offering the coin’s top buyers a tour of the White House and a private dinner with Mr. Trump at his Virginia golf club.在就职典礼前几天,特朗普推出了所谓的米姆币——一种加密货币。为了促销,总统的商业伙伴在4月份推出了一项竞赛,承诺顶级买家可获白宫参观资格,以及在他的弗吉尼亚高尔夫俱乐部与特朗普共进私人晚餐的机会。One of those buyers was He Tianying, who is a member of the Chinese People’s Political Consultative Conference, according to government documents in China examined by The New York Times.其中一位买家是何天鹰,据《纽约时报》查阅的中国政府文件显示,他是一名政协委员。That government group, referred to as the C.P.P.C.C., is an advisory body that seeks to broaden the Communist Party’s influence and solicit support from influential people in Chinese society.这个政府团体是一个旨在扩大共产党影响力并争取中国社会有影响力人士支持的咨询机构。Mr. He, who was registered at the Trump event as a resident of Hong Kong, advises the Chinese government through his role as a delegate of the Fangshan C.P.P.C.C., a district of Beijing. He is listed as a member of the organization’s science and technology committee. The Times could find no indication that Mr. He is a member of the Communist Party, and the government body he serves on is fairly low level.何天鹰以香港居民身份注册参加特朗普的活动,而他是作为北京市房山区政协委员向中国政府提出建议的。他是房山区政协科技委员会成员。时报未发现他是中共党员的证据,且其所在的政府机构级别也相对较低。There were no restrictions on who could buy the Trump memecoin — which was marketed like a collectible baseball card — including foreign nationals. But the winning buyers were given the opportunity for close proximity to the president. It is not clear why Mr. He wanted to attend.购买特朗普米姆币不存在限制(被宣传为类似棒球卡这样的收藏品),外国公民也可以购买。但获胜买家获得了近距离接触总统的机会。目前尚不清楚何天鹰想参加特朗普活动的动机。抗议者聚集在弗吉尼亚州斯特林市的特朗普国家高尔夫俱乐部外,在加密货币晚宴宾客抵达时举行示威。这场活动同时招致民主党人、政府监督机构乃至部分共和党人士的强烈批评。Still, at a time when the administration is seeking to scrutinize and revoke the visas of Chinese students with ties to the Communist Party, the incident illustrates inconsistencies in the Trump administration’s approach to how it handles Chinese nationals, as well as potential weaknesses in the background checks the Trump administration did on the guests who bought his memecoin.尽管如此,在政府正寻求加强审查并取消与共产党有联系的中国学生留学签证的时候,此事暴露出特朗普政府在处理中国公民问题上的矛盾性,以及政府对特朗普米姆币购买者的背景调查可能存在的漏洞。Karoline Leavitt, the White House press secretary, said in an interview that the dinner was a private event and that government officials were not closely involved. “As the White House has always maintained, this was not an official White House event,” she said.白宫新闻秘书卡罗琳·莱维特在采访中表示,该晚宴属私人性质,政府并未深度参与。她说:“正如白宫一直所坚持的那样,这并非一场官方的白宫活动。”Once a crypto skeptic, Mr. Trump has done an about-face and declared himself a digital coin enthusiast, raising ethical concerns and blurring the line between his personal business ventures and the presidency. His family’s company has issued its own cryptocurrency, and he has also heavily promoted the memecoin, known as $TRUMP.曾对加密货币持怀疑态度的特朗普如今已彻底转变立场,自诩为数字货币的拥趸,此举不仅引发伦理争议,还模糊了私人商业利益与总统职务之间的界限。他的家族公司不仅发行了自己的加密货币,其本人还大力推广名为$TRUMP的米姆币。The memecoin dinner engendered strong criticism from Democrats, government watchdogs and even some Republicans about the appearance of monetizing the presidency for personal gain. The event was arranged by the president’s business partners to directly enrich the first family, even as Mr. Trump spoke that evening behind a stand emblazoned with the presidential seal.这场米姆币晚宴引发了民主党人、政府监督机构甚至部分共和党人的强烈批评,他们认为此举存在利用总统职位谋取私利的嫌疑。这场由特朗普的商业伙伴操盘的活动被指直接为第一家庭敛财,特朗普当晚则站在有总统徽章的讲台发表讲话。Bidders competed to accumulate the largest holding of the coin over several weeks. The top 220 won a dinner with Mr. Trump, and the top 25 also got a “V.I.P.” tour of the White House.竞拍者需在数周内积累最多数量的该米姆币。排名前220的买家获得了与特朗普共进晚餐的机会,前25名还得到了白宫的贵宾参观资格。The buyers used self-adopted nicknames that disguised their identities, but The Times obtained copies of several pages of an official sign-in sheet for the dinner and over the past two weeks has been examining the biographies of many of the attendees.购买者们使用化名来隐藏身份,但《纽约时报》获得了晚宴官方签到表的部分副本,并在过去两周核查了多名参与者的背景。Mr. He, using the nickname Sky, owned $3.7 million worth of the memecoin, public transaction records show, at the time the contest ended. He was ranked as the seventh-largest buyer of the cryptocurrency, which entitled him to a gold-colored V.I.P. wristband for the event.公开交易记录显示,化名“天空(Sky)”的何天鹰在活动截止时持有价值370万美元的米姆币,成为该加密货币的第七大买家,由此获得了晚宴的金色贵宾手环。The day after the dinner at Mr. Trump’s golf club, Mr. He was observed by a reporter from The Times entering the White House for the tour that had been set up by Mr. Trump’s business partner Bill Zanker, who created the Trump memecoin.在特朗普的高尔夫俱乐部晚宴次日,《纽约时报》记者目睹何天鹰进入白宫参观,该行程由特朗普的商业伙伴、特朗普米姆币的创始人比尔·赞克安排。特朗普的商业伙伴比尔·赞克创建了特朗普米姆币。 Jason Andrew for The New York TimesMr. Zanker and the Trump family share in the revenues from the memecoin business, which has already totaled at least $320 million, according to an estimate by Chainalysis, a crypto forensics group.据区块链数据提供商Chainalysis的估算,赞克与特朗普家族从该米姆币业务中获得的收益已超3.2亿美元。After the tour, Mr. He, using a social media account under his Sky pseudonym, posted a series of photos from the dinner and White House tour, which he electronically modified to cover his face. The Times was able to establish his identity through publicly available information, including photos and biographical information on his company website.参观结束后,何天鹰用“天空”这个化名的社交媒体账号发布了一系列关于晚宴和参观白宫的照片,但他对自己的面部做了遮盖处理。《纽约时报》通过其公司网站公开的照片及履历确定了他的身份。Mr. He made several waves of purchases during the three weeks of the memecoin contest, according to the transaction records.交易记录显示,何天鹰在米姆币竞赛的三周时间里多次大额购入该币。“May I have the pleasure?” he wrote in one social media post, showing off his standing as one of the top owners of the memecoin, several days before the contest ended.“不知我是否有此荣幸?”竞赛结束前几天,他在一条社交媒体帖子中写道,炫耀自己作为米姆币顶级持有者之一的地位。Mr. He declined to comment as he entered the White House, and he did not respond to follow-up emails, calls and text messages from The Times.面对《纽约时报》记者在他进入白宫参观时的提问,何天鹰拒绝置评,后续也未回复邮件、电话及短信。The dinner invitation sent to Mr. He stands in contrast to the statement Mr. Trump issued on Wednesday, arguing that his administration needed to urgently move to block visas for certain Chinese nationals, including those attending Harvard University, as “the Chinese Communist Party has sent thousands of midcareer and senior bureaucrats” to the United States. He said this order was for “crucial national security reasons.”向何天鹰发出的晚宴邀请与特朗普上周三发表的声明形成鲜明对比。特朗普在声明中称,美国需要紧急采取行动,禁止向包括哈佛大学学生在内的某些中国公民发放签证,因为“中国共产党向美国输送了数以千计的中高级官员”。他说,这一命令是出于“关键的国家安全原因”。A senior White House official, who asked not to be named because of the sensitive nature of the matter, said this week that the presence of He at the dinner and White House tour was unfortunate and that overall, the meme coin dinner had created unnecessary questions.一名白宫高级官员本周表示,何天鹰出席晚宴和白宫参观令人遗憾,总的来说,米姆币晚宴制造了不必要的问题。由于此事的敏感性,这名官员要求不透露姓名。But the White House official added that it had occurred because Trump “carelessly committed” to his longtime friend and business partner Zanker that he would be a part of it. The official added that Trump was not notified who would be attending and was unaware of He’s background.但这位白宫官员补充说,发生这种情况是因为特朗普“大意地”向他的老朋友和商业伙伴赞克承诺,自己将参与其中。这位官员还说,特朗普没有被告知谁将出席,也不知道何天鹰的背景。Supporting the Party支持中共北京的人民大会堂。The mission of the Fangshan District division of the C.P.P.C.C., which lists Mr. He as a member, is to “uphold the overall leadership of the Communist Party of China and strengthen the common ideological and political foundation,” the group says in describing one of its meetings this year.中国政协房山区委员会在描述今年的一次会议时说,其任务是“坚持中国共产党的全面领导,共同思想政治基础更加牢固”,何天鹰是房山区委员会的一名委员。C.P.P.C.C. committees are advisory bodies to China’s rubber-stamp legislatures at the national, provincial and, like Fangshan, district or county levels. Members can make policy recommendations to the legislative bodies, called People’s Congresses.中国人民政治协商会议是中国国家、省、区、县等橡皮图章立法机构的咨询机构。政协委员可向立法机构,即人民代表大会提出政策建议。These committees are part of the Communist Party’s United Front system, which is devised to co-opt broad segments of the population, including entrepreneurs like Mr. He, into supporting and carrying out the party’s policies. The C.P.P.C.C. bodies also act as networking clubs.这些委员会是共产党统战系统的一部分,该系统旨在吸收包括何天鹰这样的企业家在内的广大民众,支持和执行党的政策。全国政协各机构还充当联络俱乐部。“When you are a C.P.P.C.C. member, you are expected to be a part of the United Front system and carry the water where the party asks you to,” said Peter Mattis, the president of the Washington-based Jamestown Foundation who studies the United Front.“如果你是一名政协委员,你就应该成为统战体系的一部分,在党的要求下负责任,”研究统战问题的华盛顿詹姆斯敦基金会主席彼得·马蒂斯说。The Times turned up documentation on Chinese government websites showing Mr. He’s participation in the C.P.P.C.C. group, as well as an attendance list for the committee’s gathering in Beijing in January that included Mr. He’s name.时报在中国政府网站上找到了显示何天鹰参加政协小组的文件,以及该委员会1月份在北京召开会议的出席名单,名单上有何天鹰的名字。北京的一处跳蚤市场,待售的扑克、毛主席语录和老照片。Chinese government records show that Mr. He is the majority owner of a Beijing-based investment firm, TechSharpe (Beijing) Capital Management Company, which says on its website that it uses artificial intelligence to “conduct quantitative investment in stocks.”中国政府记录显示,何天鹰是一家位于北京的投资公司天算量化(北京)资本管理公司的大股东,该公司在其网站上表示,它使用人工智能“对股票进行量化投资”。Recently, Mr. He has also promoted a crypto firm called LuckyFuture and has interacted on social media with Changpeng Zhao, the founder of the giant crypto exchange Binance. In a social media post, responding to an inquiry from The Times, Mr. Zhao said he learned about LuckyFuture after Mr. He reached out to him in the last few weeks. (A Binance spokesman did not respond to a request for comment.)最近,何天鹰还宣传了一家名为LuckyFuture的加密公司,并在社交媒体上与大型加密交易所币安的创始人赵长鹏进行了互动。赵长鹏在一篇社交媒体帖子中回应时报的提问说,他是在何天鹰过去几周联系他之后才了解LuckyFuture的。(币安发言人没有回应置评请求。)Mr. He came to the United States from China about a decade ago to get a master’s degree in finance at the Massachusetts Institute of Technology, before returning to China and becoming active in the C.P.P.C.C., which is noted in his TechSharpe biography. This made Mr. He just the kind of student Mr. Trump is now targeting.何天鹰在大约十年前从中国来到美国,在麻省理工学院攻读金融硕士学位,之后回到中国,开始参与政协事务。他在天算量化的简介中提到了这一点。他正是特朗普如今所针对的那类学生。But there was no hint of those kinds of fears in gracious invitations sent via email in mid-May to the dinner guests.但是,在5月中旬通过电子邮件向出席晚宴的客人发出的亲切邀请中,并没有显示出这种担忧的迹象。“Congratulations!” said the notice sent to Mr. He, with a photo illustration of a muscular, smiling Mr. Trump at a dinner table, with an American flag on his lapel. “We can’t wait to see you at the Gala Dinner.” (Mr. He posted a copy of these emails on his social media account.)“恭喜你!”发给何天鹰的通知中写道,还配了一张照片,上面是一个身形魁梧、面带微笑的特朗普坐在餐桌旁,翻领上别着美国国旗徽章。“我们迫不及待地想在晚宴上见到你。(何天鹰在自己的社交媒体账户上发布了这些邮件的副本。)A Table of Foreign Visitors外国来宾席出席晚宴的还有中国出生的亿万富翁孙宇晨,他是特朗普米姆币的最大购买者。According to a video taken at the dinner, the V.I.P.s at just one table illustrated how many of the guests had traveled from overseas, including from China.根据晚宴上拍摄的一段视频,仅一张桌子边的贵宾就足以说明有多少客人来自海外,包括中国。Mr. He’s dining companions included Justin Sun, the Chinese-born billionaire who was the contest’s single largest buyer and one of the largest investors in the Trump family’s other crypto venture, World Liberty Financial.与何天鹰同桌的人包括中国出生的亿万富翁孙宇晨,他是本次竞购最大的单一买家,也是特朗普家族另一家加密企业“世界自由金融”的最大投资者之一。Mr. Sun also has experience as a C.P.P.C.C. member. In 2016 he was named as a delegate for a committee in a district in Guangzhou, a city in southern China. Only 26 at the time, he was among the Newbie traderest people in the country to sit on a C.P.P.C.C. body.孙宇晨也担任过政协委员。2016年,他被任命为中国南方城市广州某区的政协委员。当时年仅26岁的他是中国最年轻的政协委员之一。“I feel that the responsibility is very heavy, and I must strive to adapt to the new role as soon as possible,” Mr. Sun was quoted in state media as saying at the time. (His representatives did not respond to a request for comment.)官方媒体曾援引孙宇晨的话:“感觉责任很重大,一定争取尽快适应新的角色。”(他的代表没有回应置评请求。)Also seated at the table were Cheng Lu, a Singapore-based crypto investor, who told The Times in an interview outside the White House that he bought a large amount of the family’s memecoin because he wanted a chance to privately meet with Mr. Trump.同桌的还有新加坡的加密货币投资者路成(音),他在白宫外接受采访时告诉时报,他购买了大量特朗普家族的米姆币,因为他希望能有机会私下与特朗普会面。Sheldon Xia, the founder of BitMart, a cryptocurrency trading platform backed by China-based Fenbushi Capital, joined them at the table, along with Sangrok Oh, the chief executive of Hyperithm, a Seoul- and Tokyo-based firm that manages digital assets for institutional investors.此外还有中国分布式资本支持的加密货币交易平台BitMart的创始人夏尔特与Hyperithm的首席执行官吴尚禄(音),Hyperithm是一家总部位于首尔和东京的公司,为机构投资者管理数字资产。Guests invited to the dinner were “required to fill out a brief form as part of the security background check to gain entry to the event,” according to an email sent to the winners. The questionnaire was created with a service called CryptoComply offered by the New York-based firm Canaria Consulting. It requested information such as name, date of birth and place of residence.根据发给受邀者的电子邮件,受邀参加晚宴的客人“需要填写一张简单的表格,作为安全背景调查的一部分,才能参加活动”。这份问卷是由纽约加那利咨询公司提供的一项名为CryptoComply的服务创建的。它要求提供姓名、出生日期和居住地等资料。5月23日,米姆币晚宴的客人离开白宫。排名前220的购买者赢得了与特朗普共进晚餐的机会,前25名还得到了白宫的贵宾参观资格。The 25 top Trump memecoin holders had their names submitted to a background check system called White House Worker and Visitor Entry System, a government official told The Times. This system compares the names of the pending visitors with government databases that include terrorist watch lists and lists of known criminals.一名政府官员告诉时报,持有特朗普米姆币最多的25人的的名字被提交给了一个名为“白宫工作人员和访客入境系统”的背景调查系统。该系统会将这些待定访客的名字与政府数据库进行比对,数据库中包括恐怖分子观察名单和已知罪犯名单。“The U.S. Secret Service is responsible for vetting all White House visitors and guests, and we fully trust their process in doing so,” said Ms. Leavitt, the White House press secretary.“特勤局负责审查所有白宫访客和客人,我们完全信任他们的审查程序,”白宫新闻秘书莱维特说。Some guests at the dinner said they were surprised at how lax the security appeared at the event. People not on the guest list were in certain cases allowed to enter the golf club grounds that evening and remain there after Mr. Trump arrived, The Times also confirmed.一些出席晚宴的客人说,他们对宴会上的安全措施如此松懈感到惊讶。时报还证实,在某些情况下,不在宾客名单上的人当晚被允许进入高尔夫俱乐部场地,并在特朗普抵达后留在那里。“I expected more from the security questions,” said Nicholas Pinto, a Florida resident and crypto trader who attended the dinner. “It was very basic. And next thing you know, I am standing there in the room with President Trump.”“没想到安保问题就这么点,”出席晚宴的佛罗里达居民和加密货币交易员尼古拉斯·平托说。“都是很基本的东西。然后我就可以和特朗普总统在同一个房间里了。”David A. Fahrenthold、Dylan Freedman和Eileen Sullivan对本文有报道贡献。Susan C. Beachy有研究贡献。Eric Lipton是时报调查记者,他深入报道从五角大楼开支到有毒化学品等一系列议题。David Yaffe-Bellany自纽约撰写加密货币行业报道。他的联系方式:davidyb@nytimes.com。傅才德(Michael Forsythe)是时报调查记者,常驻纽约。他此前曾驻中国,广泛报道该国各类议题。Devon Lum是时报视觉调查团队的记者,主要负责开源技术和视觉分析。Jiawei Wang是《纽约时报》视频记者,常驻首尔。翻译:纽约时报中文网点击查看本文英文版。

Source: 特朗普加密货币晚宴:中国政协委员成座上贵宾

4
从哈佛女孩到董小姐,中国互联网上的“特权”舆论风暴

王月眉2025年6月6日哈佛大学肯尼迪学院毕业生蒋雨融的毕业演讲发到网上后,她在中国的社交媒体上遭受了大量质疑和批评。 Charles Krupa/Associated PressWhat do a Chinese commencement speaker at Harvard, an actress posting selfies and a trainee doctor at a Beijing hospital have in common?一个是在哈佛大学毕业典礼上发表演讲的中国留学生,一个是发自拍照的女演员,还有北京一家医院的一名实习医生,这三者有什么共同点?Not much — except that they’ve all found themselves at the heart of fierce online debates in China about privilege and inequality.看似没有什么关联,但她们都身陷中国网络上有关特权和不平等的激烈论战。The three disputes, which have dominated Chinese social media in recent weeks, all featured accusations that the main players had gotten ahead by dirty means, whether that was true or not.最近几周主宰中国社交媒体的三起热议事件都涉及对当事人通过不光彩的手段获得成功的指控,无论真相究竟如何。The Harvard graduate faced questions — unfair ones, some say — about how she had gotten into the elite American university; the actress, about how she could afford the flashy jewelry she wore in her selfies; and the doctor, about how she’d obtained her job at the hospital. All three were depicted as having had a leg up because of parents with connections.那位哈佛毕业生被人质疑她是如何进入美国这所精英大学的,但也有人认为这是无端指责;女演员面临的问题是,她怎么买得起自拍中佩戴的奢华珠宝;而那位医生面临的质疑是她是如何进入那家医院工作的。这三人都被描述为靠父母的关系走捷径的人。There is no evidence that the Harvard graduate did anything wrong, while Chinese government investigations have found fault in the other two cases. But many commentators, in state-run media and elsewhere, have said that the outcries over all three may share a common root: a sense of resentment and anxiety that in China’s fiercely competitive society, merit may be irrelevant.没有证据表明那名哈佛毕业生有任何不当行为,不过,中国政府的调查发现另外两人的确存在问题。但包括官媒在内的众多评论指出,针对这三人的强烈不满也许有一个共同的根源,那就是人们对于在竞争激烈的中国社会里,能力可能不如关系重要的怨恨和焦虑。Such concerns are longstanding, but they have grown more urgent as China’s economy slows and opportunities for upward mobility seem to be disappearing. The government, fearing social unrest, has vowed to address inequality. China’s leader, Xi Jinping, has pledged to work for “common prosperity” and crack down on corruption.虽然这种担忧存在已久,但随着中国经济放缓,向上流动的机会似乎正在消失,这种担忧已变得更加迫切。出于对社会稳定的考虑,政府已放话,将着力解决不平等问题。中国领导人习近平承诺努力实现“共同富裕”,严厉打击腐败。Still, discontent remains widespread.尽管如此,不满情绪仍普遍存在。The outcry around the Harvard student, Jiang Yurong, began with what could have been a moment of national pride. Her speech at Harvard’s graduation ceremony last week was reported to be the first by a Chinese woman. She used it to call for remembering our common humanity in the face of division.围绕哈佛毕业生蒋雨融的争议,起初本来可以成为一个民族自豪的时刻。她上周在哈佛大学毕业典礼上的演讲据说是中国女性第一次在该校发表毕业致词。她在演讲中呼吁人们在差异面前不要忘记共同的人性。Some people on Chinese social media did celebrate the speech. But others questioned how Ms. Jiang, who had completed a master’s degree at Harvard Kennedy School, had gotten into the university. They said that only the elite could afford an international education and suggested that she may have relied on family connections.中国社交媒体上确实有人对她的演讲表示欢迎。但也有些人对蒋雨融是如何进入哈佛的提出质疑,她刚从哈佛大学肯尼迪学院获得了硕士学位。他们说,只有精英阶层才负担得起国际教育的费用,并暗示她可能是靠家庭关系被录取的。Hashtags about her have been viewed more than 130 million times on Weibo, a Chinese social media platform.在中国社交媒体平台微博上,相关标签的浏览次数已超过1.3亿。Ms. Jiang, who attended high school in Britain and earned an undergraduate degree from Duke, did not respond to a request for comment. But on Chinese social media, she has defended her academic qualifications. While acknowledging that she was lucky to be able to afford an overseas education, she also said she had saved up for it. According to a post on Harvard’s official news site, she attended high school on a scholarship.蒋雨融曾在英国读高中,从杜克大学了获得了本科学位,她没有回复记者的置评请求。但她在中国社交媒体上为自己的学历进行了辩护。在承认自己幸运,能负担得起海外教育费用的同时,她也表示钱是自己攒出来的。据哈佛大学官方新闻网站上提供的信息,她读高中时拿了奖学金。She criticized what she said was the Chinese public’s reflexive bitterness toward successful people.她批评了其认为中国公众对成功人士本能的愤懑反应。“At present, many people have been warped by disillusionment with reality,” she wrote online on Tuesday. She added, “Their default logic for looking at things is, ‘This is impossible, you must be privileged, look at how hypocritical you are.’”“在当下,很多人已经在对现实的幻灭中变形,”她周二在网上写道。还说,他们“看待事情的默认逻辑方式是——‘这不可能,你一定有特权,看吧,你多虚伪’”。Some commentators see Ms. Jiang as a scapegoat for broader social discontent.在一些评论者眼里,蒋雨融是社会普遍不满情绪的替罪羊。“It’s true, these kinds of opportunities are still difficult for ordinary people to find and obtain,” Hu Xijin, a former editor of the Communist Party-controlled tabloid Global Times, wrote in a blog post. He added, “Fairness is the key issue to achieving societal emotional stability.”“的确,这样的机会对草根阶层百姓来说依然较难发现、获得,”曾在中共控制的小报《环球时报》任总编辑的胡锡进在一篇博文中写道。他还表示:“公平尤其是实现社会情绪平稳的关键事项。”Mr. Hu said the anger toward Ms. Jiang seemed to build on frustration over the other two online controversies involving perceived privilege.胡锡进认为,公众对蒋雨融的愤怒似乎源于另外两起涉及特权争议的网络事件的持续发酵。The first erupted when a doctor at the prestigious China-Japan Friendship Hospital publicly accused her husband, also a doctor there, of cheating on her with other women at the hospital.第一起争论的起因是一位医生公开指责丈夫——著名的中日友好医院的一位外科医生——与院内多名女性存在不正当关系。Social media users excoriated her husband, Xiao Fei, who was subsequently found by China’s National Health Commission to have conducted several affairs. The investigation also found that he had left an operating room with a surgical assistant while an anesthetized patient was on the table. The commission did not name the assistant, but Mr. Xiao’s wife had said it was one of the women he was seeing, whom she identified as Dong Xiying.网友对她的丈夫肖飞大肆鞭挞,后来中国国家卫生健康委员会发现肖飞存在多起婚外情。调查还发现,肖飞曾在一次手术过程中带着手术助手离开手术室,手术台上当时躺着一名已进入麻醉状态的患者。卫健委没有公布该助手的姓名,但肖飞的妻子称此人是肖飞出轨的多名女性之一,并给出其姓名是董袭莹。Internet users had begun looking into Ms. Dong, a trainee doctor. They noted that her parents were an executive at a state-owned company and a high-ranking university official, and that she had studied economics as an undergraduate. They questioned her medical qualifications.网友开始对实习医生董袭莹展开人肉搜索。他们发现其父是一家国有企业的高管,母亲是一所高校的领导,她本科读的是经济学专业。他们对她的从医资质提出了质疑。The health commission found that Ms. Dong had falsified medical school admissions materials and plagiarized her doctoral dissertation. Her diploma and medical license were revoked, and Mr. Xiao was fired from the hospital. Neither could be reached for comment.卫健委发现,董袭莹伪造了医学院的入学材料,博士学位论文存在抄袭剽窃。她的学位证书和行医执照已被吊销,肖飞也已被医院解聘。记者未能联系到两人置评。The other online scandal revolved around an 18-year-old actress, Huang Yangtiantian, who had shared photographs of herself wearing elaborate emerald earrings. Social media users determined that they were from a luxury brand and cost tens of thousands of dollars, if not more. They questioned how Ms. Huang, who is not a major star, could afford them.另一起网络风波涉及的是18岁的女演员黄杨钿甜,她在网上晒出自己佩戴精美祖母绿耳环的照片。网友认定那副耳环来自一个奢侈品牌,价值百万甚至更高。他们对并非大明星的黄杨钿甜如何买得起耳环提出了质疑。The internet sleuths learned that her father, Yang Wei, was a former local official who had later gone into private business, and they speculated that he had abused his position.网探们了解到,黄杨钿甜的父亲杨伟曾是一名地方官员,后来下海经商。网民们推测杨伟可能利用职权谋利。Mr. Yang denied any corrupt behavior and said his daughter’s earrings were replicas. But an investigation by the local government in Sichuan Province for which he had worked found that he might have engaged in illegal business activities. (Ms. Huang and Mr. Yang did not respond to requests for comment.)杨伟否认有任何腐败行为,并称女儿的耳环并非正品。但他曾任公务员的四川省地方政府调查发现,他可能参与了非法商业活动。(黄杨钿甜和杨伟均未回复记者的置评请求。)As each successive scandal has unfolded, the earlier ones have faded from view. Some observers have said that new ones will keep emerging until China’s economic inequality is resolved.随着一系列丑闻接连爆发,先前的热点事件迅速被新的舆论风暴所取代。有观察人士指出,新的丑闻还会不断涌现,直到中国的经济不平等问题得到根本解决。Yan Zhihua, a researcher at Nanjing University, wrote in the news outlet Caixin that the public was “psychologically unprepared” for China’s economic slowdown, after so many years of growth and promises that shared prosperity was just around the corner.南京大学研究员燕志华在新闻网站《财新》上写道,在经历了多年的经济增长、以为共同富裕的承诺很快会实现之后,公众对中国经济放缓“缺少心理准备”。Now, Mr. Yan wrote, the people are “collectively demanding an accounting.”现在,人们“纷纷要求相关部门和社会各方兑现诺言”,燕志华写道。Siyi Zhao对本文有研究贡献。王月眉(Vivian Wang)是《纽约时报》驻华记者,常驻北京,撰写关于中国的崛起及雄心如何塑造普通人日常生活的报道。翻译:纽约时报中文网点击查看本文英文版。

Source: 从哈佛女孩到董小姐,中国互联网上的“特权”舆论风暴

5
中国打击稀土走私,海外企业“断供”危机严峻

KEITH BRADSHER2025年6月5日2020年,警察在一条从广西通往越南的铁路线上巡逻。中国的走私者有时会穿越中越边境的山林将稀土矿物运往境外。 Lu Boan/Xinhua via Getty ImagesThe Chinese government has begun an intensive campaign to prevent rare earths from leaving the country without Beijing’s permission, a step that is making shortages even more severe for these minerals, which are crucial to automakers, military contractors and many other businesses.中国政府正在展开一场全面行动,防止稀土在未经北京许可的情况下出境。这一举措导致这些对汽车制造商、军工企业和许多其他行业至关重要的矿产资源的短缺问题愈发严峻。The anti-smuggling campaign, which Chinese state media described this week, is a cornerstone of Beijing’s move this spring to assert tighter control over the rare earth industry as a tool in Chinese statecraft.中国官方媒体本周报道将该行动描述为反走私,它是北京今年春季加强对稀土行业控制的核心举措,旨在将稀土作为国家战略工具。Beijing halted legal exports on April 4 of seven kinds of rare earths and magnets made from them. Beijing said any further shipments of these rare earths and magnets, which are processed almost entirely in China, would require export licenses.北京于4月4日停止了七种稀土及相关稀土磁体的合法出口,并表示今后这些几乎完全在中国加工的稀土和磁体均需获得许可证方能出口。Few licenses have been issued, as Beijing exerts pressure on the United States and others to lower tariffs on Chinese goods and to allow the sale of sensitive military technology to China.目前获批的许可证寥寥无几,与此同时,北京正施压美国及其他国家降低对华商品关税并允许向中国出售敏感军事技术。Many companies in the United States, Europe and elsewhere have long depended on China for rare earth metals and now find themselves fast running out of supplies.长期以来,美国、欧洲及其他地区的许多企业依赖中国供应稀土金属,如今发现库存正迅速耗尽。China’s anti-smuggling push amounts to a double whammy for these businesses: Beijing has halted legal exports and is cracking down very hard on illegal exports at the same time.中国的反走私行动对这些企业而言堪称双重打击:北京不仅停止了合法出口,同时也在严厉打击非法出口。Widespread smuggling eroded the effectiveness of China’s previous restrictions of rare earth exports. Beijing imposed a two-month embargo on Japan during a territorial dispute in 2010 and intermittent restrictions from 2009 to 2013 to put pressure on global manufacturers to move factories into China.大规模的走私此前曾削弱中国稀土出口限制的效果。2010年领土争端期间,北京对日本实施了两个月的禁运,并在2009至2013年间间歇性施加限制,以迫使全球制造商将工厂迁至中国。Until 2010, when Beijing began early attempts to limit smuggling, Chinese organized crime syndicates smuggled up to half of China’s annual rare earth production out of the country. Beijing’s efforts had limited success at first. Multinational companies like Boeing, Volkswagen and Toyota relied on long supply chains in which legal and illegal production were mixed together.直到2010年北京首次尝试限制走私前,中国有组织犯罪集团每年走私的稀土量高达中国年产量的一半。起初,北京的努力成效有限,在波音、大众和丰田等跨国公司依赖的长供应链中,合法与非法生产的稀土混杂。Even before the recent crackdown, however, the scale of illegal shipments had been greatly reduced. “Smuggling is not as easy as it once was,” said David Abraham, a rare earths specialist at Boise State University.然而,在近期打击行动之前,非法运输的规模就已经有大幅缩减。“走私已不像过去那么容易了,”博伊西州立大学稀土专家戴维·亚伯拉罕表示。Senior officials from China’s customs, commercial, police and spy agencies met on May 9 to plot strategy for the crackdown. Officials from 11 national ministries and seven provinces met three days later and issued a joint statement through the Ministry of Commerce.5月9日,中国海关、商务、警察和情报机构的高级官员开会商讨打击策略。三天后,11个国家部委和七个省份的官员召开会议,并通过商务部发布联合声明。“Strategic mineral export control is related to national security and development interests, and strengthening the control of the entire export chain is the key,” the statement said. It also called for comprehensive tracking of rare earths at every stage of production and transportation.声明称:“战略性矿产出口管制关乎国家安全和发展利益,加强全出口链条管控是关键。”声明还呼吁对稀土生产和运输的每个环节进行全面追踪。3月,来自中国广西的卡车通过一处口岸进入越南。China’s Ministry of Commerce has said its new licensing system was aimed at limiting military use of rare earth metals. American military contractors rely heavily on rare earth magnets and other critical minerals from China to build missiles, drones, tanks, artillery and fighter jets.中国商务部表示,新的许可制度旨在限制稀土金属的军事用途。美国军工企业高度依赖从中国进口的稀土磁体和其他关键矿产,用于制造导弹、无人机、坦克、火炮和战斗机。China’s Ministry of Commerce now requires Chinese producers to submit elaborate documentation for each request to export restricted rare earths or magnets. To prevent resales, the application requires Chinese companies to certify not just who is buying the material but how it will be used in subsequent steps of production, sometimes including photos of products, three rare earth industry leaders outside China said.中国商务部现要求国内生产商在申请出口受限稀土或磁体时提交详尽文件。三家中国以外的稀土行业领先企业透露,为防止转售,申请不仅要求中国企业证明材料购买方身份,还需说明其在后续生产环节中的用途,有时甚至需要提供产品照片。These documents may provide Beijing with a detailed map of how rare earths are used abroad, and could make it easier for China to target specific companies and countries in the future.这些文件可能为北京提供稀土海外用途的详情,使其未来更易针对特定企业和国家采取行动。“It’s essentially becoming an intelligence gathering effort,” said James Litinsky, chairman and chief executive of MP Materials, an American company that owns the sole U.S. rare earths mine, located in Mountain Pass, Calif.“这本质上正在成为一项情报收集工作,”美国MP材料公司董事长兼首席执行官詹姆斯·利廷斯基表示。该公司拥有美国唯一的稀土矿,位于加利福尼亚州山口市。Securities Times, a Chinese state-owned news outlet controlled by People’s Daily, the flagship publication of the Communist Party, said in a report this week that Guangxi, a region in southern China that borders Vietnam, was tightening its scrutiny of rare earths trafficking in particular.由中共机关报《人民日报》主管的中国国有新闻机构《证券时报》本周在一篇报道中称,与越南接壤的中国南部地区广西正特别加强对稀土走私的审查。Before the Covid-19 pandemic, smugglers routinely moved large quantities of rare earths across the border with Vietnam. A tiny refinery in northern Vietnam was the only facility outside China that could undertake the complicated steps needed to chemically process so-called heavy rare earths.在新冠疫情前,走私者经常跨境向越南运输大量稀土。越南北部一家小型精炼厂是中国以外唯一能承担复杂的重稀土化学处理的设施。But China built an elaborate system of fences with motion detectors along its southern border during the pandemic, after a series of incidents in which infected people entered China. The fences have since proved an obstacle for smugglers.但在疫情期间,中国因一系列境外人员输入感染事件,在南部边境修建了带有运动探测器的精密护栏系统。事实证明这已成为走私者的障碍。The small refinery in Vietnam closed more than a year ago because of a dispute with the country’s tax authorities.这家位于越南的小型精炼厂因与该国税务部门的纠纷,已于一年多前关闭。Another smuggling method, employed during China’s embargo against Japan in 2010, was to melt rare earths into steel beams. The beams were then exported and remelted at their destination to extract the rare earths.2010年中国对日本实施禁运期间,另一种走私手段是将稀土熔入钢梁,随后出口并在目的地重新熔化以提取稀土。But China has tightened its surveillance of the steel sector, and many small mills have closed, replaced by fewer, larger mills with greater state supervision.但中国已加强对钢铁行业的监控,许多小型钢厂关闭,取而代之的是数量更少、规模更大且受国家监管更严格的钢厂。As shortages of rare earths outside China worsen and prices surge, the potential profits are huge for smugglers willing to take the risk.随着中国以外地区稀土短缺加剧、价格飙升,愿冒风险的走私者可能获得巨额利润。Li You对本文有研究贡献。Keith Bradsher是《纽约时报》北京分社社长,此前曾任上海分社社长、香港分社社长、底特律分社社长,以及华盛顿记者。他在新冠疫情期间常驻中国进行报道。翻译:纽约时报中文网点击查看本文英文版。

Source: 中国打击稀土走私,海外企业“断供”危机严峻

6
尽管对华销售受限,英伟达营收仍飙升69%

TRIPP MICKLE2025年5月29日英伟达在用于构建人工智能系统的计算机芯片市场占据主导地位。 Mike Kai Chen for The New York TimesNvidia’s business prospects have been whipsawed by the U.S. government lately. Last month, the government blocked the sale of artificial intelligence chips to China. Weeks later, it approved the sale of similar chips to the Middle East.美国政府摇摆不定的政策近期令英伟达的业务前景深受影响。上个月,政府禁止其向中国出售人工智能芯片。几周后,政府又批准向中东出售类似的芯片。Amid the turmoil, Nvidia still maintained its breakneck growth as the leading provider of the computer chips used for building artificial intelligence.面对这样的动荡,英伟达作为首屈一指的人工智能芯片供应商仍然保持着高速增长。Nvidia said on Wednesday that sales in its most recent quarter rose 69 percent from a year earlier to $44.1 billion. Its net income rose 26 percent to $18.78 billion. The company exceeded Wall Street’s expectations for sales of $43.28 billion, but fell short of predictions for a profit of $19.49 billion.周三,该公司称最近一个季度的销售额同比增长69%,达到441亿美元。净利润增长26%,达到187.8亿美元。公司的销售额超过了华尔街预期的432.8亿美元,但没有达到194.9亿美元的利润预期。Nvidia’s revenue and profit rose even though, it said on Wednesday, the Trump administration’s restrictions on chips to China will cost it $4.5 billion, a billion dollars less than it estimated in mid-April. The restrictions have pushed Nvidia out of the market for A.I. chips in China, the world’s largest buyer of semiconductors, which are used to power smartphones, cars and other electronics.英伟达周三表示,特朗普政府对中国芯片的限制令其损失45亿美元,比4月中旬的估计少10亿美元,但收入和利润仍在增长。特朗普政府的限制将英伟达挤出了中国的人工智能芯片市场。中国是世界上最大的半导体进口国,这些芯片用于为智能手机、汽车和其他电子产品提供动力。Nvidia also projected that revenue in the current quarter would rise 50 percent from a year ago to $45 billion, as it expands sales of its newest A.I. chip, Blackwell. The sales forecast is in line with Wall Street’s prediction of $45.75 billion, suggesting that the tech industry’s embrace of artificial intelligence is in its early stages, with ample room to run.英伟达还预计,随着其最新的人工智能芯片Blackwell的销售扩大,本季度的收入将比去年同期增长50%,达到450亿美元。这一销售额预测与华尔街预测的457.5亿美元相符,表明科技行业对人工智能的全面接受还处于早期阶段,有很大的发展空间。Shares in Nvidia rose more than 4 percent in after-hours trading. It finished the trading day as the second-most-valuable company in the world behind Microsoft and ahead of Apple, with a market value of $3.3 trillion.英伟达的股票在盘后交易中上涨了4%以上。该公司以3.3万亿美元的市值收盘,成为全球市值第二高的公司,仅次于微软,超过了苹果。“Every nation now sees A.I. as core to the next industrial revolution,” Jensen Huang, Nvidia’s chief executive, said during a call with analysts on Wednesday.“现在每个国家都把人工智能视为下一次工业革命的核心,”英伟达首席执行官黄仁勋周三在与分析师的电话会议上说。The company is showing its strength even among the tech industry’s largest companies. For the first time in the A.I. era, its quarterly sales surpassed those of Meta, the social media pioneer. Nvidia’s net income was 13 percent larger than Meta’s profit in their most recent quarters.即使在科技行业的大公司中,英伟达都显示出了自己的实力。在人工智能时代,它的季度销售额首次超过了社交媒体先驱Meta。在最近几个季度,英伟达的净收入比Meta的利润高出13%。Nvidia has been the early winner in the tech industry’s race to develop artificial intelligence. Under Mr. Huang, Nvidia cornered the market on A.I. chips by being the first chipmaker to develop the software and servers that would train A.I. systems to recognize images and predict words.在科技行业开发人工智能的竞赛中,英伟达是早期的赢家。在黄仁勋的领导下,英伟达率先开发出训练人工智能系统识别图像和预测文字的软件及服务器,从而占领了人工智能芯片市场。But government officials have grown increasingly alarmed about the way adversaries like China could use A.I. to develop autonomous weapons and coordinate military strikes. Those worries have led Washington officials to crack down on Nvidia’s sales.但政府官员越来越担心,像中国这样的对手可能会利用人工智能来开发自主武器和协调的军事打击。这导致华盛顿官员打击了英伟达的销售。Mr. Huang spent much of the past few months pushing back on that by traveling the world to meet with government officials. An April meeting with President Trump proved to be unsuccessful when the Commerce Department later pushed forward on limiting sales to China. Mr. Huang later flew to Beijing, where he pledged to find a new way to sell chips there, and then to Taiwan, where he complained that the U.S. government’s restrictions had been a failure.过去几个月里,黄仁勋花了很多时间奔走于世界各地,与政府官员会面,希望打消这方面的顾虑。4月与特朗普总统的会晤被证明是不成功的,因为商务部后来推动了对中国的禁售。黄仁勋后来飞到北京,承诺要找到一种新的方式向中国销售芯片,然后又飞到台湾,抱怨美国政府的限制措施是失败的。His efforts haven’t changed the trajectory of Nvidia’s business in China. Since the U.S. government began restricting chip exports, Nvidia’s sales in China have been cut to 13 percent of total revenue from 21 percent two years ago. The company said it would lose $8 billion in the current quarter because of the Trump administration’s restrictions.他的努力并没有改变英伟达在中国的业务轨迹。自美国政府开始限制芯片出口以来,英伟达在中国的销售额占其总收入的比例已从两年前的21%降至13%。该公司表示,由于特朗普政府的限制,本季度将损失80亿美元。On Wednesday, Mr. Huang broadened his attack on U.S. restrictions of chip sales to China. He said in prepared remarks that China was the world’s largest A.I. market and that the company that won there would be the global leader. He said the U.S. assumption that it could prevent China from manufacturing competitive chips “was always questionable, and now it’s clearly wrong.”周三,黄仁勋加大了对美国的对华禁售政策的批评。在一次有讲稿的讲话中,他说中国是世界上最大的人工智能市场,在那里获胜的公司将成为全球领导者。他说,美国认为它可以阻止中国制造有竞争力的芯片的假设“从来站不住脚,而现在已经可以看到是错误的”。“Shielding Chinese chipmakers from U.S. competition only strengthens them abroad and weakens America’s position,” Mr. Huang said.“保护中国芯片制造商不受美国竞争的影响,只会增强它们在海外的实力,削弱美国的地位,”黄仁勋说。Mr. Huang has had more success in persuading the U.S. government to loosen up sales to other countries. After his urging, the Trump administration rolled back Biden-era rules that restricted A.I. chip sales abroad. The change paved the way to a blockbuster deal this month between the United States and the United Arab Emirates to build the world’s largest international hub of A.I. data centers.黄仁勋在说服美国政府放宽对其他国家的销售方面取得了更大的成功。在他的敦促下,特朗普政府撤销了拜登时代限制人工智能芯片海外销售的规定。这一变化为本月美国和阿拉伯联合酋长国达成一项重磅交易铺平了道路,双方将建立世界上最大的国际人工智能数据中心枢纽。Nvidia has made selling more chips to governments a key part of its strategy. The company relies on customers like Microsoft, Amazon, Google and Meta for a large portion of its sales. It wants to expand its customer base by adding buyers across Europe and Asia, including the Middle East, where A.I. could be part of the national infrastructure much like a telecommunications network, Mr. Huang has said.英伟达将向政府出售更多芯片作为其战略的关键部分。该公司的很大一部分销售额来自微软、亚马逊、谷歌和Meta等客户。公司希望在欧洲和亚洲(包括中东)找到更多买家,从而扩大客户群。黄仁勋说,在中东,人工智能可以像电信网络一样成为国家基础设施的一部分。The United States also doesn’t have the energy resources to support the current demand for data centers. The maximum amount of power available this year for many companies is 50 megawatts, enough to support about 25,000 of Nvidia’s newest A.I. chips. By comparison, OpenAI is planning a 200-megawatt data center next year at an A.I. campus in Abu Dhabi that could support 100,000 of Nvidia’s chips.美国的能源资源也不足以支持当前对数据中心的需求。许多公司今年可用的最大电量为50兆瓦,可以支持约2.5万块英伟达最新的人工智能芯片的运行。相比之下,OpenAI计划明年在阿布扎比的一个人工智能园区建立一个200兆瓦的数据中心,可以支持10万块英伟达芯片。The deal was important because Nvidia has a window to sell to countries before competition for A.I. chips increases, said Holger Mueller, principal analyst at Constellation Research, a tech research firm.科技研究公司星座研究的首席分析师霍尔格·穆勒称,这笔交易很重要,因为在人工智能芯片的竞争加剧之前,英伟达有了一个向各国出售产品的窗口。“Now they’re the only game in town,” Mr. Mueller said of Nvidia. “These Middle East countries really need them.”“现在他们是唯一的竞争者,”穆勒在谈到英伟达时说。“这些中东国家真的需要他们。”Nvidia said it had improved manufacturing of its new Blackwell chips. Cloud computing companies are deploying about 72,000 Blackwell chips a week, which cost more than $30,000 each.英伟达表示,已经改进了新款Blackwell芯片的制造工艺。云计算公司每周部署约7.2万块Blackwell芯片,每块芯片的价格超过3万美元。“We’re going to keep our supply chain quite busy for many more years,” Mr. Huang said.“我们会让我们的供应链继续忙碌很多年,”黄仁勋说。Tripp Mickle为时报报道苹果公司和硅谷新闻,常驻旧金山。他对苹果公司的关注包括产品发布、制造问题和政治挑战。他也报道整个科技行业的趋势,包括裁员、生成式AI和机器人出租车等。翻译:纽约时报中文网点击查看本文英文版。

Source: 尽管对华销售受限,英伟达营收仍飙升69%

7
在中国做生意越来越难,但欧洲企业仍依赖其出口

KEITH BRADSHER2025年5月29日上海车展上展示的大众汽车。欧洲汽车制造商在中国的市场份额已经下降。 Andrea Verdelli for The New York TimesEuropean companies, many of which have operated in China for decades, are finding it increasingly difficult to do business in the country, another sign of how China’s weak domestic economy and opaque regulations are testing even longstanding multinational business ties.欧洲企业发现在中国开展业务越来越困难,即便是那些在华扎根几十年的企业也不例外,这一现象再次表明,中国疲软的国内经济和不透明的监管环境正考验着甚至长久存在的跨国商业关系。European automakers have been rapidly losing market share and face many political difficulties. Volkswagen agreed last December to sell its factory in northwestern China’s Xinjiang region, where Beijing has repressed Muslim ethnic groups. European pharmaceutical and medical imaging equipment companies have found themselves locked out of much of the state-run health system.欧洲的汽车制造商们已在中国迅速失去市场份额,同时还面临诸多政治层面的挑战。大众汽车去年12月宣布出售公司位于中国西北部新疆地区的工厂,中国政府一直在该地区压制穆斯林少数民族。欧洲的制药和医学影像设备公司已发现自己基本上被中国政府的医保系统拒之门外。An extensive annual survey of businesses released on Wednesday by the European Chamber of Commerce in China found that nearly three-quarters said it was getting harder to operate in China. It was the fourth consecutive year that the survey showed deepening corporate pessimism.中国欧盟商会周三发布的一项年度企业调查显示,近四分之三的欧洲企业表示在华经营难度持续增加。这是该调查连续第四年显示企业悲观情绪在加剧。The proportion of European companies that plan to expand their operations in China has also fallen to a record low, with just 38 percent saying that they intend to do so this year. European investment has been important in bringing Western technology to China and in bringing Chinese products to world markets.打算扩大在华业务的欧洲企业比例也降到历史最低点,只有38%的企业表示今年有这种打算。长期以来,欧洲投资在将西方技术引入中国以及将中国产品推向世界市场上发挥着重要作用。The chamber, which has been gauging challenges companies face in China for a quarter century, represents the interests of some 1,700 companies, from industrial giants like VW to small businesses with a handful of employees who are cogs in global supply chains.过去25年来,中国欧盟商会一直在评估企业在华面临的挑战,商会代表着约1700家企业的利益,其中既有大众汽车这样的工业巨头,也包括只有少数员工但在全球供应链中不可或缺的小企业。The chamber’s survey also unearthed a somewhat contradictory trend that could prove troublesome for President Trump’s attempt to shield American manufacturing from China’s exports with tariffs. Even as European businesses curb their own investments in China, some are also buying ever more components from Chinese companies. That makes their supply chains even more dependent on China.该商会的调查还发现了一个有些矛盾的趋势,这可能会给特朗普总统试图通过来关税保护美国制造业不受中国出口产品冲击的努力带来麻烦。就在欧洲企业减少在华投资的同时,一些企业却正在从中国企业那里购买越来越多的零部件。这让它们的供应链更依赖中国。China has retaliated against Mr. Trump’s tariffs by imposing its own tariffs on American goods. That has prompted a hunt by European companies in China for Chinese replacements for the few components they were still buying from the United States, said Jens Eskelund, the chamber’s president.中国已对特朗普的关税采取了反制措施,对美国商品加征了自己的关税。这已促使在华经营的欧洲企业开始寻找替代它们仍在从美国购买的少数零部件的中国产品,中国欧盟商会主席彦辞(Jens Eskelund)说。中国欧盟商会主席彦辞说,欧洲企业能在中国以比其他任何地方“都低的价格买到更好的零部件”。A broad fall in prices in China has made Chinese components too good a deal for many European companies to pass up. A recent weakening of China’s currency against the euro has made Chinese components even more attractive.中国商品价格大范围下降,已使购买中国零部件对许多欧洲企业来说是不能错过的好买卖。人民币兑欧元汇率最近走弱,进一步增强了中国零部件的吸引力。“The one place where they actually get better components at a lower price than anywhere else in the world is here in China,” Mr. Eskelund said.“他们能以全球最低价格获得更优质零部件的唯一地方,就是中国,”彦辞说。Not only the United States, but the European Union and other countries have imposed tariffs lately in response to China’s soaring exports of manufactured goods and tepid demand for imports. European companies that export from China to other markets had long feared possible trade barriers, but some were still caught off guard.作为对中国制成品出口飙升、进口需求低迷的回应,最近对中国商品加征关税的不只是美国,也有欧盟和其他国家。把商品从中国出口到其他市场的欧洲公司长期以来一直担心贸易壁垒,但有些公司仍被新关税搞得措手不及。“That fear has turned into a nightmare for many at the moment,” said Klaus Zenkel, a businessman in Shenzhen who is a member of the chamber’s South China chapter.“那种担心对许多人来说如今已变成一场噩梦,”常驻深圳的商业人士、中国欧盟商会华南区分会主席高志豪(Klaus Zenkel)说。Some companies have set up temporary assembly operations in other countries to bypass American tariffs, Mr. Zenkel said. They rent warehouses in places like Taiwan, do the final assembly of Chinese components in the warehouses and then ship the finished goods to the United States with customs declarations that no longer show the goods as coming from China.高志豪表示,一些企业已在其他国家设立了临时组装厂,以规避美国的关税。它们在台湾等地租用仓库,在仓库里对中国零部件进行最后的组装,然后将成品运往美国,在报关单上不再标明货物来自中国。The Trump administration is trying to reduce these indirect shipments from China. Mr. Trump has threatened high tariffs against countries that run large trade surpluses with the United States.特朗普政府正试图减少这种来自中国的间接出口。特朗普已威胁要对那些与美国存在巨额贸易顺差的国家征收高额关税。One category of business conditions has improved very markedly in China in the past year, according to the European chamber’s survey.据欧洲商会的调查,过去一年中有一类营商环境指标在中国显著改善。The share of European companies worried about rising wages has fallen steeply over the last several years, and these now rank among the least of their concerns. Labor costs had been rising along with China’s surging housing prices. But that bubble burst in 2021, causing declines in construction that eliminated many jobs.担心中国工资上涨的欧洲企业的比例过去几年来急剧下降,这个问题在它们的关注排名中目前垫底。此前,劳动力成本曾随着中国房价的飙升而上涨。但中国的房价泡沫已在2021年破裂,导致了建筑业衰退,大量就业岗位流失。In turn, flat or even falling wages have contributed to weak demand in China for everything from imported cosmetics to hotel rooms — resulting in broadly low prices, a potentially dangerous phenomenon known as deflation.反过来,工资不再增长甚至下降,导致中国对从进口化妆品到酒店客房等各种商品的需求疲软,进而造成了普遍的价格低迷,出现了一种被称为通货紧缩的潜在危险。“By a wide margin, it is China’s economic slowdown that is seen as having the greatest impact,” Mr. Eskelund said.“企业把中国经济放缓视为影响最大的因素,比其他因素大得多,”彦辞说。Keith Bradsher是《纽约时报》北京分社社长,此前曾任上海分社社长、香港分社社长、底特律分社社长,以及华盛顿记者。他在新冠疫情期间常驻中国进行报道。翻译:纽约时报中文网点击查看本文英文版。

Source: 在中国做生意越来越难,但欧洲企业仍依赖其出口

8
特朗普对巴拿马运河的危险痴迷

WILL FREEMAN2025年5月23日巴拿马城。 Rose Marie Cromwell for The New York TimesThere’s a country in Latin America that’s not even as big as South Carolina, but on which the United States’ economy and national security depend: Panama.拉丁美洲有一个国家,面积还不及一个南卡罗来纳州,但美国的经济和国家安全却依赖于它,那就是巴拿马。Every year, 40 percent of all U.S. container traffic, valued at $270 billion, passes through the Panama Canal. So does an estimated 5 percent of all seaborne trade in the world. If conflict were to break out between China and Taiwan, the U.S. Navy would have to move submarines and other warships quickly to the Pacific through the canal.每年,价值2700亿美元的美国集装箱运输量的40%要通过巴拿马运河。世界上大约5%的海运贸易也是如此。如果中国和台湾之间爆发冲突,美国海军将不得不通过运河迅速将潜艇和其他军舰转移到太平洋。Since December, President Trump has mentioned Panama numerous times in speeches, interviews and on Truth Social, repeatedly threatening to “take back” the Panama Canal, which the United States controlled from 1914 to 1999. Since these expansionist demands started, he has extracted a growing list of concessions from Panama’s conservative president, José Raúl Mulino, including opening negotiations to compensate U.S. Navy vessels for fees they pay to use the canal and permitting U.S. military personnel to deploy to Panama-controlled bases throughout the country on a rotating basis. (The last permanent U.S. military base closed in 1999, a decade after the U.S. invasion of the country.)去年12月以来,特朗普总统在演讲、采访和Truth Social中多次提到巴拿马,多次威胁要“收回”1914年至1999年由美国控制的巴拿马运河。自从提出这些扩张主义要求开始以来,他从巴拿马保守派总统何塞·劳尔·穆里诺那里得到了越来越多的让步,包括开始谈判补偿美国海军船只使用运河的费用、允许美国军事人员轮转部署到全国各地由巴拿马控制的基地。(美国最后一个永久性军事基地于1999年关闭,也就是美国入侵巴拿马10年后。)Some of Mr. Trump’s demands are aimed at deterring China, which has gained commercial influence in Panama since the country broke ties with Taiwan in 2017. When Secretary of State Marco Rubio visited Panama in February, he told Mr. Mulino that Chinese influence on the canal was potentially in violation of a U.S.-Panama treaty. After speaking with Mr. Rubio, Mr. Mulino said Panama would exit China’s Belt and Road Initiative — a move that China said stemmed from U.S. “coercion.” Panama also audited two Chinese-controlled canal-side ports, following Mr. Trump’s accusations of Chinese interference in the canal.特朗普的一些要求旨在威慑中国,自2017年巴拿马与台湾断交以来,中国在巴拿马获得了商业影响力。国务卿鲁比奥今年2月访问巴拿马时对穆利诺说,中国对运河的影响可能违反了美国与巴拿马签订的一项条约。在与鲁比奥交谈后,穆利诺表示巴拿马将退出中国的“一带一路”倡议——中国称此举源于美国的“胁迫”。在特朗普指责中国干涉运河之后,巴拿马还审计了中国控制的两个运河边港口。Mr. Trump is not unreasonable to be concerned about growing Chinese influence in Panama, which had the Biden administration on high alert, too. But it isn’t clear what, if anything, Panama will receive in return for these concessions. And that’s making many Panamanians, already angry with their government and the country’s political class, even angrier.特朗普担心中国在巴拿马日益增长的影响力并非没有道理,拜登政府也对巴拿马保持高度警惕。但目前尚不清楚巴拿马将从这些让步中得到什么回报(如果有的话)。这让许多已经对政府和国家政治阶层感到愤怒的巴拿马人更加愤怒。Mr. Trump’s latest demand — which Mr. Mulino has rebuffed for now — is free passage for U.S. commercial vessels through the canal, an emblem of national pride and the source of roughly 7 to 10 percent of Panama’s annual government budget. Students, labor unions, environmentalists and Indigenous activists have held demonstrations across the nation, rallying against their government’s policies and a general sense, justified or not, that Mr. Mulino is caving to pressure from Mr. Trump, instead of defending Panamanian sovereignty.特朗普的最新要求——穆利诺目前已经拒绝——是让美国商船免费通过巴拿马运河。巴拿马运河是国家自豪感的象征,也是巴拿马政府每年约7%至10%的财政预算的来源。学生、工会、环保人士和原住民活动人士在全国各地举行示威活动,反对政府的政策,不管合理与否,人们普遍的看法是,穆利诺是在向特朗普的压力屈服,而不是在捍卫巴拿马的主权。Mr. Trump may not intend or realize it, but by pushing Mr. Mulino for repeated concessions, he is weakening an ally and rolling the dice on what comes next. A politically, economically and socially unstable Panama would be worrying for the United States. If it puts the canal at risk, it could lead to disaster.通过迫使穆利诺一再让步,特朗普正在削弱一个盟友,导致一个不确定的未来——一个政治、经济和社会不稳定的巴拿马会让美国担忧,特朗普可能并非有意这样做,或者他还没意识到这一点。如果巴拿马运河岌岌可危,可能会导致一场灾难。巴拿马运河大西洋一侧的阿瓜克拉拉船闸。As a writer and researcher who has lived throughout Latin America, I never used to include Panama on my shortlist of countries that might erupt. From 1970 to 2019, it was the 16th fastest growing economy in the world in per capita terms. Poverty fell considerably during those years. Over the past decade, Latin America’s economies grew on average at a sluggish 0.9 percent per year; roughly around the same time period, Panama’s average yearly real gross domestic product growth more than quadrupled that rate. This was thanks to a boom in finance, construction, private investment and Panama’s professional management of the canal — which it modernized, expanded and administered apolitically in the years after 1999, when the United States handed over control. Among the beneficiaries were Panamanian and U.S. businesses, especially U.S. energy exporters, which took advantage of the canal’s doubled capacity to ship more liquid natural gas to Asia.作为一个在拉丁美洲各地生活过的写作和研究者,我从来没有把巴拿马列入可能崩溃的国家名单。从1970年到2019年,按人均计算,巴拿马的经济增长速度位居世界第16位。在那些年里,贫困大大减少了。过去十年中,拉丁美洲的经济年均增长缓慢,仅为0.9%;大约在同一时期,巴拿马的年均实际国内生产总值增长率是这一水平的四倍多。这要归功于金融、建筑、私人投资的繁荣以及巴拿马对运河的专业管理——1999年美国移交控制权后,巴拿马对运河进行了现代化、扩建和去政治化的管理。巴拿马和美国的企业都是受益者,尤其是美国的能源出口商,在运河运力加倍后,他们得以向亚洲输送更多的液化天然气。But within Panama, the benefits of all this growth were highly unequally distributed. In the 2000s and 2010s, the government routinely spent less on public education, as a percentage of G.D.P., than the Latin American average. Students performed worse on standardized tests than many regional peers, according to 2022 data. And a 2023 census reported that a full quarter of homes still lacked access to drinkable water 24 hours a day during Panama’s dry season. Also in 2023, the top-earning fifth of Panamanians received over half of the income in the country. Meanwhile, the bottom-earning fifth got just 3.5 percent. Within Latin America, Panamanians are among the most dissatisfied with democracy, political parties and public services.但在巴拿马国内,所有这些增长所带来的利益分配极不均衡。21世纪的前20年,巴拿马政府在公共教育上的支出占GDP的比例通常低于拉丁美洲的平均水平。根据2022年的数据,学生在标准化考试中的表现比许多该地区的同龄人要差。2023年的一项人口普查报告显示,在巴拿马的旱季,整整四分之一的家庭仍然无法获得一天24小时的饮用水供应。同样在2023年,巴拿马收入最高的五分之一的人获得了该国一半以上的收入。与此同时,收入最低的五分之一只得到3.5%。在拉丁美洲,巴拿马人是对民主、政党和公共服务最不满的国家之一。In October 2023, that frustration boiled over. Unions, public school teachers and protesters shut down major roads for 25 days over a copper mining contract, in the largest mass mobilization in decades. At the heart of the uprising was the widespread perception that the government habitually favored opaque private and foreign interests over ordinary people. During the protests, at least four people died. The demonstrations also cost Panama the equivalent of 2.3 percent of the previous year’s G.D.P.2023年10月,这种不满情绪爆发了。因为一份铜矿开采合同,工会、公立学校教师和抗议者将主要道路关闭了25天,这是数十年来最大规模的群众动员。抗议活动的核心是人们普遍认为,政府习惯性地偏袒不透明的私人和外国利益,而不是普通民众。抗议活动中至少有四人死亡,给巴拿马造成的损失相当于前一年GDP的2.3%。Now, that same sense of frustration risks overflowing — this time, inflamed not just by domestic grievances like corruption and inequality, but also by a sense that Mr. Mulino is prioritizing appeasement of Mr. Trump over Panama’s interests. In January, 51 percent of Panamanians thought the Mulino government was doing well, but by March, just 26 percent did. The discontent was palpable when I visited Panama several weeks ago. “Protests like those of 2023 could reignite with one gross act of injustice,” Alonso Illueca, a lawyer and academic, told me.现在,同样的不满可能会蔓延——这一次,不仅是因为腐败和不平等等国内不满,还因为人们感觉穆里诺把讨好特朗普置于巴拿马利益之上。1月,51%的巴拿马人认为穆里诺政府做得很好,但到3月,只有26%的人这么认为。几周前我访问巴拿马时,不满是显而易见的。“像2023年那样的抗议活动可能会因为一次严重的不公正行为而重新点燃,”律师、学者阿隆索·伊卢利卡告诉我。In March, Mr. Mulino passed a controversial law to increase employee contributions to the public pension system, which was quickly running out of cash. On April 23, several public school teachers’ unions and a large construction workers’ union started a strike, protesting the pension changes, moves to reopen a controversial copper mine, and the agreement Mr. Mulino made with the U.S. defense secretary, Pete Hegseth, to allow U.S. military personnel to position themselves on bases around the canal on a rotational basis.3月,穆里诺通过了一项有争议的法律,增加雇员对现金即将枯竭的公共养老金体系的缴款。4月23日,几个公立学校教师工会和一个大型建筑工人工会开始罢工,抗议养老金改革、重开一个有争议的铜矿的举措,以及穆利诺与美国国防部长海格塞斯达成的协议,该协议允许美国军事人员在运河周围的基地轮转驻扎。Two runners-up for the presidency, once rivals, joined civil society leaders for a press conference denouncing the deal with the United States. Then, in May, after Mr. Mulino implied the country’s largest public university was a den of terrorists, thousands of Panamanians, led by students, took to the streets in what appeared to be this wave of unrest’s biggest demonstration yet.两位曾是对手的总统候选人同公民社会领袖一起召开新闻发布会,谴责与美国的协议。今年5月,在穆里诺暗示该国最大的公立大学是恐怖分子的巢穴之后,数以千计的巴拿马人在学生的带领下走上街头,这似乎是这波骚乱中规模最大的示威活动。Now Mr. Mulino is facing calls from the private sector to take control of the streets and clear roadblocks of protesters, which have paralyzed the Bocas del Toro province. He’s pledged, “No matter the cost, this country will not be shut down.” But if the protests escalate and the government weakens further, Mr. Mulino won’t be as successful in addressing U.S. concerns on China or the canal’s water supply, whose susceptibility to climate change and drought have already at times decreased the traffic through the canal and raised costs for U.S. exporters.现在,穆里诺面临着来自私营部门的呼吁,要求他控制街道,清除抗议者设置的路障,这些路障已使博卡斯德尔托罗省陷入瘫痪。他承诺,“无论付出什么代价,一定不会让这个国家陷入停摆。”但如果抗议活动升级,政府进一步被削弱,穆里诺在解决美国对中国或运河供水的担忧方面就不会那么成功了。气候变化和干旱对运河供水的影响已经导致通过运河的运输量时有下降,并提高了美国出口商的成本。A weaker Mulino government is the most likely outcome if Mr. Trump and his administration continue to push hard — and publicly — for new concessions. On Wednesday, the U.S. ambassador to Panama visited the canal and posted on X that he would work to ensure the passage of U.S. government vessels for free. A quieter diplomatic approach would advance U.S. interests more effectively and with lower risk.如果特朗普及其政府继续公开努力争取新的让步,最有可能的结果是削弱穆里诺政府。周三,美国驻巴拿马大使访问了巴拿马运河,并在X上发帖说,他将努力确保美国政府船只免费通行。更低调的外交手段将更有效地推进美国的利益,风险也更低。Unfortunately, Mr. Trump has already learned that maximalist threats like “retaking the canal,” directed against a small country like Panama instead of Canada or Denmark, can actually work, even as the public’s mistrust of government deepens with each demand.不幸的是,特朗普已经认识到,“夺回运河”这样的威胁,如果是针对巴拿马这样的小国而非加拿大或丹麦,实际上是可以奏效的——尽管公众对政府的不信任正随着每一次要挟的升级而不断加深。If Mr. Trump wants to fully retake the canal and engage in a new era of U.S. territorial expansion, a destabilized Panamanian government plays in his favor. A serious bid to take back the canal — using tariffs, imposing sanctions or other tools to pressure the government into a handover — would ignite the country. For Panama, the United States and the world, that may be the ultimate risk.如果特朗普想要完全夺回运河,进入美国领土扩张的新时代,一个不稳定的巴拿马政府会对他有利。如果真的着手收回运河——使用关税、制裁或其他手段迫使巴拿马政府政府交出运河——将点燃这个国家的怒火。对巴拿马、美国和世界来说,这可能才是最大的风险。Will Freeman是美国外交关系委员会拉丁美洲研究的研究员。翻译:晋其角点击查看本文英文版。

Source: 特朗普对巴拿马运河的危险痴迷

9
香港记者协会称多家独立新闻机构及媒体人被查税

TIFFANY MAY2025年5月22日去年,两名编辑被判犯有串谋发布煽动刊物罪。图片为等候在香港一家法院外的记者。 Bertha Wang/EPA, via ShutterstockJournalists in Hong Kong have increasingly complained about having to self-censor and the fear of arrest since a national security crackdown began five years ago.自五年前的一场国家安全打压行动以来,香港记者越来越多地抱怨不得不进行自我审查,担心遭受牢狱之灾。Now, they say, they have another worry to add to the list: tax inspections.他们说,现在又多了一个担忧:查税。The Hong Kong Journalists Association said on Wednesday that the union itself and six independent news outlets — as well as their founders — are among those who have been subject to tax investigations, saying it added to the pressures being placed on journalists as press freedom dwindles in the Chinese territory.香港记者协会周三表示,该协会和六家独立新闻机构——以及它们的创始人——均遭到查税,并称随着这个中国领土的新闻自由减少,记者们面临的压力也在增加。The investigations also extended to the personal taxes of the spouses or parents of some of the journalists who are being investigated, the group said. Most of those being investigated by the department have been issued additional tax demands, and a few said they were asked to provide up to seven years of financial information.该组织表示,部分被调查记者的配偶或父母也面临个人所得税调查。多数被查对象已收到补税通知,少数人更是被要求提交长达七年的财务信息。Selina Cheng, the chair of the association, said that there was not sufficient evidence to prompt most of the tax investigations, and that, in some cases, the authorities had overestimated income without taking into account business expenses.香港记者协会主席郑嘉如指出,多数税务调查缺乏充分依据,部分案例中当局在未扣除经营成本的情况下高估了收入。“Journalists in Hong Kong do not have a very high income. Other than having to pay these claims of taxes, they also need to spend money, time and energy to prove in reverse that they were innocent,” Ms. Cheng said.“香港记者收入本就不高,除被迫缴纳这些存疑税款外,还需耗费金钱、时间和精力自证清白,”郑嘉如说。The number of tax investigations in Hong Kong is relatively low: The Inland Revenue Department said it completed about 1,800 field audit and investigations between 2023 and 2024. The department said in a statement that the investigations followed standard procedures. “The industry or background of a taxpayer has no bearing on such reviews,” it said.香港的税务稽查相对少见。税务局数据显示,2023至2024年度共完成约1800宗实地审计及调查。该局在声明中强调,所有稽查均依标准程序进行,“纳税人的行业或背景不会影响稽查决定。”Some independent media outlets in Hong Kong have faced great scrutiny since a national security law was imposed by Beijing in 2020 and criminalized some forms of dissent. The authorities have sent police officers to raid newsrooms, arrested media executives and convicted news editors.自北京于2020年实施国家安全法并将某些异见行为入刑以来,香港的一些独立媒体面临着严格的审查。当局派警察搜查新闻编辑部,逮捕媒体高管,并将新闻编辑定罪。The authorities have also used subtler ways to try to silence opposing voices of journalists, activists and even bookstore owners, political analysts say. Groups that are critical of the government have faced problems finding private venues for events, inspections of their premises and even inquiries into their pet licenses.政治分析人士表示,当局还使用更隐蔽的方式试图压制记者、活动人士乃至书店经营者的反对声音。批评政府的团体面临活动场地租借困难、场所突检,甚至连宠物饲养许可证都遭到质询。Thomas Kellogg, the executive director of the Georgetown Center for Asian Law, said that administrative harassment can be an effective way to control the remaining outlets that have managed not to cross red lines that could put them at risk for prosecution under national security or sedition laws. Such reviews “serve as a reminder to media outlets that they have to watch what they say, and that the government has ways to hit back at them over reporting it doesn’t like,” he said.乔治敦大学亚洲法律中心执行主任托马斯·凯洛格表示,对于尚存的那些尚未逾越红线,因而不必担心遭到国家安全或煽动叛乱法律检控的媒体而言,行政骚扰是一种行之有效的管控手段。他说,这类审查“意在提醒媒体机构谨言慎行,政府总有办法对其不喜欢的报道实施报复”。Damon Wong, the director and editor in chief of InMedia, said that a tax investigation into the independent news outlet had caused it to use up significant time and resources. Last year he appeared in court and paid a fine of about $1,250 for failing to keep a physical copy of the company registry in its office.《独立媒体》(InMedia)的主编黄俊邦表示,对这家独立新闻机构的税务稽查占用了它的大量时间和资源。去年,他因没有在办公室保留公司注册表的实体副本而出庭,并缴纳了1万港币罚款。Tom Grundy, the founder of the Hong Kong Free Press, an English-language online outlet, also said that it has had to redirect time, resources and money away from covering the news as it faced scrutiny from the tax and other departments.英文网络媒体《香港自由新闻》(Hong Kong Free Press)的创始人汤姆·格伦迪亦证实,税务和其他部门的审查占用了原本用于新闻报道的时间、资源和资金。Last year, the authorities investigated what the outlet described as “false complaints,” including claims that a hot sauce it sold as a fund-raiser had come from an unlicensed food factory and that Mr. Grundy’s pet dog lacked a license and rabies shot. Both cases were closed after he submitted evidence to the contrary, Mr. Grundy said.去年,香港当局针对该媒体发起多项被后者称为“不实控诉”的调查,包括指控其为筹款而售卖的辣椒酱产自一家无证食品厂,以及创办人格伦迪的宠物犬未办理许可证且未接种狂犬疫苗。格伦迪表示,在提交反驳证据后,两起案件均已撤销。This year, Hong Kong’s press freedom ranking fell to 140th out of 180 countries and territories, according to an index compiled by the advocacy group Reporters Without Borders. About 20 independent outlets in Hong Kong have closed since 2020, according to a study published last year by the Georgetown Center of Asian Law.根据倡导组织“无国界记者”发布的年度指数,香港今年在全球180个国家和地区的新闻自由排名跌至第140位。乔治敦大学亚洲法律中心去年发布的研究显示,自2020年以来,香港约有20家独立媒体关闭。A press freedom survey conducted this year by the Foreign Correspondents Club showed that more than half of the respondents were concerned about the risks of arrest or prosecution, and that 65 percent had self-censored in their coverage.香港的外国记者俱乐部今年进行的一项新闻自由调查显示,超过一半的受访者担心被逮捕或起诉的风险,65%的受访者在报道中进行过自我审查。Mr. Grundy said that his outlet has always paid its taxes on time and had cooperated fully with the review. But that approach also came at a cost.格伦迪说,他的媒体机构始终按时纳税,并全力配合稽查工作。但这种做法也是有代价的。“I’m having to act as a one-man compliance department instead of a journalist,” he said. “It’s just not what I expected from the world’s freest economy when I chose to set up a business here a decade ago.”“我不得不放下记者的工作,一个人担负起一个合规部的职责,”他说。“这与我十年前选择在这里创业时,对这个世界上最自由的经济体的期望大相径庭。”Tiffany May是时报驻香港记者,报道香港和更广泛地区的政治、商业和文化议题。翻译:纽约时报中文网点击查看本文英文版。

Source: 香港记者协会称多家独立新闻机构及媒体人被查税

10
中国首只柯基警犬“福仔”:粉丝40万,巡逻抢小朋友烤肠

TIFFANY MAY2025年5月16日 Fuzaixundaoyuan via DouyinChina’s first police corgi will do anything for food.为了食物,中国第一只柯基警犬什么都愿意做。With a keen sense of smell and legs that seem too short for his body, Fu Zai has won a huge social media audience that has followed him doing official duties since he started as a sniffer dog last fall. He was a pet puppy when a dog trainer spotted his potential at a park and recruited him to the Weifang Public Security Bureau, in the northern coastal province of Shandong.“福仔”有敏锐的嗅觉和四条看上去跟他的身形不相称的短腿,自从去年秋天开始当嗅探犬以来,它在社交媒体上赢得了大量粉丝。当他还是一只宠物小狗的时候,一位训犬师在公园里发现了它的潜力,将他招募到山东潍坊市公安局。A love of earning treats as rewards has earned Fu Zai strong performance reviews. But it’s also proved a challenge, as his trainer has found that keeping him in line is not easy.对食物奖励的热爱让福仔的表现出众。但事实也证明,这是一个挑战,因为教官发现让它听话并不容易。Fu Zai was caught on camera recently grabbing a bite of a sausage in a child’s hand during a street patrol. Officers have since tried to train him to better resist food, but many social media users offered support — and free sausages — for Fu Zai the next time he patrolled the streets.近日,福仔在街头巡逻时被摄像头拍到咬了一口小孩手里的烤肠。此后,警官试图训练它更好地抵抗食物,但许多社交媒体用户在福仔下次上街巡逻时表示支持——还提供了免费烤肠。In another video, some of the corgi’s toys and snacks — part of a Lunar New Year “bonus”— were confiscated for sleeping on the job and using his dog bowl as a urinal.在另一段视频中,这只柯基的一些玩具和零食——春节“奖金”的一部分——因为在工作时睡觉和在食盆中小便而被没收。Dog experts said that such behavior is normal for corgis.犬类专家说这种行为对柯基来说很正常。“That’s why they’re challenging, too, because they get distracted pretty easily. And they also have a lot of prey drive, so if there’s anything that moves really quickly, they want to go and investigate,” said Leonardo Palacio, the owner of Real Focus K9, a dog training school in Stamford, Conn., that specializes in training dogs with behavioral challenges.“所以这很有挑战性,因为它们很容易分心。它们也有很强的捕食欲望,所以如果有什么东西移动得非常快,它们就会想去谈个究竟,”康涅狄格州斯坦福德犬类训练学校Real Focus K9的所有人莱昂纳多·帕拉西奥说。该学校专门训练有行为挑战的狗。He added that a corgi often moves with the confidence of “a big dog in a small dog’s body.”他还说,柯基犬的行动往往充满自信,就像“一只大狗住在一只小狗的身体里”。Fu Zai is an unusual choice for police work. Traditionally, corgis were bred to work on farms, herding cattle by biting their ankles. In recent times, they have become popular choices for pets or companion dogs, most famously associated with Queen Elizabeth. But some have retained the propensity to nip.对于警务工作来说,福仔是一个不寻常的选择。传统上,人们饲养柯基犬是为了在农场工作,通过咬牛的踝部来管理牛群。近年来,它们已成为宠物或伴侣犬的流行选择,其中最著名的是伊丽莎白女王的柯基犬。但有些柯基犬仍保留着咬脚踝的嗜好。That trait might dissuade trainers when assessing the suitability of a dog for the disciplined forces, said James Leung, a training director at Hong Kong Canine, who has experience training police dogs. “It’s all trainable, but that’s just one less thing I have to train,” he said. Golden retrievers and spaniels are more typical choices for sniffer dogs, because they are typically seen by the public as friendly, he added.有训练警犬经验的香港犬类(Hong Kong Canine)的训练主管詹姆斯·梁(音)说,在评估犬类是否适合纪律部队时,这样的特点可能会让训练员望而却步。“虽然可塑性强,但毕竟需要额外训练,”他说。他还说,金毛巡回犬和西班牙猎犬更常被选为嗅探犬,因为在公众眼中,它们的形象很友善。Fu Zai’s trainer at the Weifang police, Zhao Qingshuai, said in an interview with China’s state broadcaster that he had initially ruled out a corgi as a police dog because of the breed’s reputation for curiosity and distractibility, not to mention the short legs. Meeting Fu Zai changed his mind.福仔在潍坊警察局的训导员赵清帅在接受中国官方电视台采访时表示,他最初排除了用柯基犬当警犬的可能性,因为这种犬以好奇和容易分心而闻名,更不用说它的腿短了。与福仔相遇改变了他的想法。Mr. Zhao said that after first encountering the dog by chance in the park and chatting with his owner, Fu Zai had come running after Mr. Zhao called his name. When offered treats, he was a good sport in games like spinning on demand. “He could not resist food, an indication that he has a strong drive to work for food,” Mr. Zhao said.赵清帅说,第一次在公园里偶然遇到这只狗,并和它的主人聊天后,福仔就在赵清帅叫它的名字后跑了过来。如果给他东西吃,它就会乖乖地参加按指令转圈等游戏。“他对食物无法抗拒,说明这个福仔食物动力非常高,”赵清帅说。He later invited Fu Zai to train at the police base to assess his skills. Over the next few months, the corgi excelled in detecting explosives. Moreover, he could fit under tight spaces some other dogs couldn’t reach, making it easy to sniff out the bottom of vehicles and inspect the underside of bus seats.后来,他邀请福仔到警察基地训练,以评估他的技能。在接下来的几个月里,这只柯基犬在探测爆炸物方面表现出色。此外,它可以钻进其他狗狗无法到达的狭小空间,这使得它很容易嗅探汽车底部,并检查公交车座椅底部。“His short legs have actually become an advantage, allowing him to perform tasks that larger dogs can’t,” Mr. Zhao said.赵清帅说:“它腿短反而是一个优势,可以做一些大型犬无法完成的工作。”Fu Zai, whose name means something like “Lucky Newbie traderster,” became a full-fledged member of the Weifang police in October. He has since been beamed around the Chinese internet as a friendly face for the regional force, making frequent appearances on the Weifang Public Security Bureau’s official account on Douyin, China’s version of TikTok. A separate account the department maintains, named “Fu Zai and his comrades,” has more than 400,000 followers.福仔在10月成为了潍坊警方的一名正式成员。自那以后,他作为地方警察的友好形象在中国互联网上传播开来,经常出现在潍坊市公安局的抖音(中国版的TikTok)官方账号上。该部门维护的另一个名为“柯警福仔和他的战友们”的账号有40多万粉丝。The videos show a glimpse of police dog life: practicing drills, patrolling a regional kite festival and riding on the back of a motorcycle, doggy shades on. (His former owner pays him regular visits, according to videos on her Douyin account.)这些视频展示了警犬的生活:演习,在该地区风筝节巡逻,戴着警犬墨镜骑在摩托车后座上。(它的前主人抖音账号上的视频显示,她会定期去看它。)But the drive for food that helped him land the job also gotten him into some of his troubles.但是,爱吃帮助他得到了这份工作,也给他带来了一些麻烦。While a working dog needs enough self-control to consistently follow instructions, it is also important that it keeps its natural drive or instincts, said Vivien Chin, the owner and principal trainer at Active K9 Academy, a dog training school in Singapore.新加坡一所犬类训练学校Active K9 Academy的校长兼首席训练师薇薇安·陈(音)说,虽然一只工作犬需要足够的自制力来始终如一地遵循指令,但保持它的自然驱动力或本能也很重要。“You want it to be a bit more independent and a bit of a go-getter to actually go out and get the guy, or to brave all the different environmental obstacles that may come its way,” she said.她说:“你希望它更独立、更有进取心,能够走出去抓坏人,或者勇敢地面对可能遇到的各种环境障碍。”Whether as temptation he can’t resist or a treat used in training, there will probably be more sausage in Fu Zai’s future. And whatever his performance review says, his status as a social media star is unlikely to fade.不管是无法抗拒的诱惑,还是训练时的犒赏,福仔的未来可能还会有更多的考场。不管业绩评估如何,他作为社交媒体明星的地位不太可能失色。Jiawei Wang自首尔对本文有报道贡献。Tiffany May是时报驻香港记者,报道香港和更广泛地区的政治、商业和文化议题。翻译:点击查看本文英文版。  https://feedx.site

Source: 中国首只柯基警犬“福仔”:粉丝40万,巡逻抢小朋友烤肠

11
美中贸易休战未改善美国经济不确定性

BEN CASSELMAN2025年5月14日The temporary reduction in tariffs that the United States and China announced in Geneva on Monday will lift, at least for now, the de facto trade embargo that had been in place between the two countries for the past month. It will reduce the chances that American shoppers will face empty shelves during the holiday season and perhaps limit the price increases they will have to endure. It sent stock prices soaring around the world.美国和中国周一在日内瓦宣布暂时降低关税,至少目前将解除过去一个月来两国之间实际上的贸易禁运。这将降低美国消费者在假日季节面临货架空无一物的可能性,或许还能限制他们不得不忍受的价格上涨。这使得全球股票价格飙升。But the deal does little to clear the cloud of uncertainty that has hung over the U.S. economy since President Trump took office in January.但是,该协议对于清除自特朗普总统1月就职以来笼罩在美国经济上的不确定性几乎没有帮助。If anything, the latest news serves only to reinforce the degree to which trade policy lies in the hands of one man, who sees his unpredictability as a strategic strength and scoffs at the kind of careful, deliberative process that has characterized policymaking under previous administrations.如果有什么不同的话,那就是最新的消息只会进一步凸显了这样一个现实:美国的贸易政策掌握在特朗普总统一人手中,他将自己的不可预测性视为一种战略优势,并嘲笑以往的政府在谨小慎微的决策过程。In a little over a month, Mr. Trump has imposed steep tariffs on virtually every U.S. trading partner, then rolled them back temporarily. He has raised tariffs on China, then increased them further in response to Chinese retaliation, and now rolled back those tariffs as well — but only partially, and only for 90 days. Those back-and-forth decisions followed an earlier series of reversals, which on at least two occasions included tariffs that were announced and rescinded within a single day.一个多月内,特朗普对几乎所有美国贸易伙伴征收了高额关税,然后又暂时取消。他提高了对中国的关税,然后进一步提高关税以回应中国的报复,现在他又降低了这些关税——但只是部分降低,而且只持续90天。在这些反复的决定之前,他还进行了一系列的逆转,其中至少有两次包括了在一天内宣布并取消的关税。“Many of our trading partners now look at the U.S. and say, ‘Is this now the way trade policy continues in the future?’” said Steven J. Davis, a Stanford economist who has studied the way uncertainty affects the economy. “I think it’s quite clear that other countries around the world are reassessing their view of the United States as a reliable trading partner.”“我们的许多贸易伙伴现在看着美国说,‘未来的贸易政策就是一直这样下去吗?’”研究不确定性如何影响经济的斯坦福大学经济学家史蒂文·戴维斯说。“我认为,很明显,其他国家正在重新审视要不要把美国当做可靠的贸易伙伴。”A measure of economic policy uncertainty developed by Mr. Davis and two co-authors hit a record high this month, even surpassing the levels during the global financial crisis in 2008 and the coronavirus pandemic in 2020. Research has shown that such bouts of extreme uncertainty are damaging in their own right, discouraging companies from hiring and investing.戴维斯和两位合著者制定的一项衡量经济政策不确定性的指标本月创下历史新高,甚至超过了2008年全球金融危机和2020年新冠病毒大流行期间的水平。研究表明,这种极端不确定性本身就具有破坏性,会阻碍企业招聘和投资。In the short run, the truce announced on Monday could provide some much-needed clarity. Under the agreement, which lasts 90 days, the United States will cut tariffs on goods from China to 30 percent from 145 percent. China will make a similar reduction in the retaliatory duties that it imposed on imports from the United States.从短期来看,周一宣布的休战可能会提供一些急需的明确性。根据这项为期90天的协议,美国将把来自中国的商品关税从145%降至30%。中国将对从美国进口的商品征收的报复性关税进行类似缩减。The new rates are still far above those in place before Mr. Trump took office and will almost certainly result in higher prices for consumers. But the reduction was large enough that it should allow for trade between the two countries — which had all but halted while the prohibitive 145 percent tariffs were in place — to resume to some degree. Many economists expect imports to surge in the coming weeks as companies race to restock while the lower rates remain in effect.新税率仍远高于特朗普上任前的税率,几乎肯定会给消费者带来更高的价格。但这一降幅足够大,足以让两国之间的贸易在某种程度上恢复——在145%的禁止性关税实施期间,两国之间的贸易几乎停止。许多经济学家预计,在未来几周内,随着企业竞相在较低税率生效期间补货,进口将激增。To investors, the agreement also served as a signal that leaders of both countries were looking for a way to step back from the full-blown trade war that had erupted over the past month. Economists had warned that the standoff could lead to “stagflation” — the combination of high inflation and slow growth — as the steep decline in commerce led both to higher prices and reduced demand for workers to drive delivery trucks, pack boxes and stock shelves. That outcome now seems less likely.对投资者来说,该协议还发出了一个信号,表明两国领导人正在寻找一种方式,从过去一个月爆发的全面贸易战中脱身。经济学家曾警告说,这种僵局可能导致“滞涨”——高通胀和低增长的结合——因为贸易的急剧下滑导致价格上涨,也减少了对从事卡车运输、装箱和码货工作的工人的需求。现在看来,出现这种结果的可能性较小。Stock indexes surged on Monday following the announcement and continued to rise on Tuesday. The S&P 500, which had fallen sharply when tariffs were announced, has now turned positive for the year.消息公布后,股指周一大涨,周二继续上扬。标准普尔500指数在关税宣布时曾大幅下跌,现在已实现今年的正增长。洛杉矶的一家户外购物中心。即使降低了对中国的关税,消费者也几乎肯定会遇到价格上涨的问题。“What it does is it signals that there is real, tangible progress,” said Sina Golara, a management professor at Georgia State University who specializes in supply chain issues. “There seems to be strong will and a political push to getting a deal. That’s all positive.”“它的作用是发出了一个信号,表明确实有了切实的进展,”佐治亚州立大学专门研究供应链问题的管理学教授西纳·戈拉拉说。“似乎有达成协议的强烈意愿和政治推动力。这都是积极的。”But the agreement with China — like the framework deal with the Britain that was announced last week and the temporary rollback of tariffs imposed on other trading partners last month — is an executive action taken by Mr. Trump. It is not a legally binding treaty ratified by Congress. As a result, there is nothing to stop Mr. Trump from raising tariffs again at the end of the 90 days, or even before then.但与中国达成的协议——就像上周宣布的与英国达成的框架协议,以及上个月暂时降低对其他贸易伙伴征收的关税一样——是特朗普采取的一项行政行动。它不是国会批准的具有法律约束力的条约。因此,没有什么可以阻止特朗普在90天结束时甚至之前再次提高关税。On Monday, Mr. Trump said that if China doesn’t agree to a trade deal within the 90-day window, tariffs will go back up and be “substantially higher,” although not to 145 percent.周一,特朗普表示,如果中国不在90天的窗口期内同意达成贸易协议,关税将重新上调,而且“大幅提高”,尽管不会达到145%。“If you’re just looking to get your imports in from China, I do think you have at least enough near-term certainty to start shipping as much as possible,” said Alex Jacquez, a former economic adviser to former President Biden who now works at the Groundwork Collaborative, a progressive think tank. “What I don’t think this does is decrease any long-term uncertainty because we still don’t know what the aim of Trump’s negotiations are with China or with anyone else.”“如果你只是想从中国进口商品,我确实认为你至少有足够的短期确定性开始尽可能多地发货,”前总统拜登的前经济顾问、现供职于进步智库基础合作的亚历克斯·雅克斯说。“我不认为这会减少任何长期的不确定性,因为我们仍然不知道特朗普与中国或其他任何人谈判的目的是什么。”The short-term nature of the deal is likely to limit the benefits, said Gene Seroka, the executive director of the Port of Los Angeles. Companies will bring in products they need urgently, he said, but they will be reluctant to make bigger commitments, knowing the tariff rates could change yet again.洛杉矶港执行董事吉恩·塞洛卡说,这笔交易的短期性质可能会限制其效益。他说,企业将拿到它们急需的产品,但它们将不愿做出更大的承诺,因为它们知道,关税税率可能会再次改变。Executives he has spoken to are “hopeful, but very cautious,” Mr. Seroka said. “By no means has anybody said we’re out of the woods.”与塞洛卡交谈过的高管们都“充满希望,但非常谨慎,”他说。“但不等于有谁会觉得我们已经脱离了困境。”For Learning Resources, an educational toy company in Vernon Hills, Ill., the 145 percent tariff rate was effectively an embargo. Rick Woldenberg, the chief executive, quipped at the time that the rate might as well be “100 billion percent.” He immediately paused some shipments, stopped filling open jobs and sued the Trump administration, arguing it had overstepped its authority.对于伊利诺伊州弗农山的教育玩具企业学习资源(Learning Resources)来说,145%的关税实际上是禁运。公司首席执行官里克·沃尔登伯格当时打趣说,不如把税率调到“百分之1000亿”。他立即暂停了一些发货,停止填补空缺职位,并起诉特朗普政府,称其越权。With tariffs now lowered to 30 percent, Mr. Woldenberg said he would probably restart shipment of some of the goods that were stranded in China.随着关税降至30%,沃尔登伯格说,他可能会重启滞留在中国的部分货物的运输。“We’ll probably bring it in because who the hell knows what they’ll do next,” he said. “This is, I suppose, better than the other kinds of chaos we were going through.”“我们可能会把货物先运进来,因为谁知道他们下一步又会干什么,”他说。“我想,大概总比我们之前经历的那些混乱要好一些。”But Mr. Woldenberg isn’t lifting his hiring freeze or making the other investments that have been on hold since tariffs took effect.但沃尔登伯格并没有解除招聘冻结,也没有进行自关税生效以来一直被搁置的其他投资。“We’re clinging to every dollar,” he said. “We’re going to need them because I have a new tax I have to pay.”“我们紧紧攥住每一分钱,”他说。“我们需要这些钱,因为我有一项新税要交。”In surveys, many companies have said they are holding off on making hiring and investing decisions until they see where tariffs end up. A mere 90-day pause is unlikely to move them off the sidelines.在调查中,许多公司表示,在看到关税的最终结果之前,它们将推迟招聘和投资决定。仅仅90天的暂停不太可能让他们放弃观望。“When I’m out talking to business leaders, they don’t know what’s going to happen,” said Austan D. Goolsbee, the president of the Federal Reserve Bank of Chicago, in an interview on Monday. “They can’t make decisions counting on this or any other thing lasting in a permanent way.”“当我去和商界领袖交谈时,他们不知道会发生什么,”芝加哥联邦储备银行行长奥斯坦·古尔斯比周一接受采访时说。“他们不能指望这件事或任何其他事情能永久持续下去,从而做出决策。”Nor can the Fed itself. Officials have warned in recent months that the tariffs are likely to lead to higher prices and slower growth. But the constant changes in trade policy have made it hard for the central bank to chart a clear path forward for interest rates. Instead, policymakers are essentially on hold, waiting to see how the economy responds before making any decisions.美联储本身也不能。近几个月来,官员们警告称,关税可能会导致价格上涨和增长放缓。但贸易政策的不断变化,使得央行很难为利率制定明确的未来路径。相反,政策制定者基本上是按兵不动,等着看经济如何反应,然后再做出任何决定。The deal in Geneva will reinforce that caution, said Sarah House, an economist at Wells Fargo.富国银行经济学家萨拉·豪斯表示,日内瓦的协议将强化这种谨慎态度。“This is a good example of why they’re in wait-and-see mode,” she said. “This is an indication of why they’re not trying to get out ahead of the impacts of these tariff policies, because they could be walked back at any moment, on any weekend.”“这是一个很好的例子,说明他们为什么处于观望状态,”她说。“这也表明了他们为何不试图赶在这些关税政策产生影响之前采取行动,因为这些政策随时可能在某个周末被收回。”Colby Smith对本文有报道贡献。Ben Casselman是《纽约时报》首席经济记者。他从事经济报道已有近20年。翻译:纽约时报中文网点击查看本文英文版。

Source: 美中贸易休战未改善美国经济不确定性

12
印巴停火,但“脆弱”的和平能维持多久?

MUJIB MASHAL2025年5月12日周六,在印控克什米尔的查谟,一幢房屋遭巴基斯坦炮击受损。 Atul Loke for The New York TimesIndia and Pakistan have seemingly pulled back from the brink again. But so much was new about the nuclear-armed enemies’ chaotic four-day clash, and so many of the underlying accelerants remain volatile, that there’s little to suggest that the truce represents any return to old patterns of restraint.印度和巴基斯坦似乎再一次悬崖勒马。但是,这两个拥核的敌对国家之间为期四天的混乱冲突中出现了许多新情况,而且许多潜在的导火索仍然不稳定,几乎没有迹象表明休战代表着恢复以往的克制。A new generation of military technology fueled a dizzying aerial escalation. Waves of airstrikes and antiaircraft volleys with modern weapons set the stage. Soon they were joined by weaponized drones en masse for the first time both along the two countries’ extensive boundaries and deep into their territory — hundreds of them in the sky, probing each nation’s defenses and striking without risk to any pilot.新一代军事技术推动了令人眼花缭乱的空战升级。在现代武器助推下,一波又一波空中打击和防空火力你来我往。很快,在两国广阔的边境线乃至领土纵深处,武器化的无人机首次大规模加入战斗——数百架无人机在空中探测两国的防御系统,在不需要飞行员承担风险的情况下实施打击。Then the missiles and drones were streaking past the border areas and deep into India’s and Pakistan’s territories, directly hitting air and defense bases, prompting dire threats and the highest level of military alert.随后,导弹和无人机飞掠边境地区,深入印度和巴基斯坦领土,直接袭击空军和防御基地,令双方发出严峻的警告,进入最高级的军事戒备。Only then did international diplomacy — a crucial factor in past pullbacks between India and Pakistan — seem to engage in earnest, at what felt like the last minute before catastrophe. In a new global chapter defined by perilous conflicts, distracted leaders and a retreating sense of international responsibility to keep peace, the safety net had never seemed thinner.直到灾难来临前的最后一刻,国际外交——这是印度和巴基斯坦过去关系缓和的一个关键因素——似乎才开始认真参与。在这个以冲突一触即发、领导人自顾不暇、维护和平的国际责任意识渐渐消退为标志的全球新时代,安全保障显得前所未有地脆弱。“Going back historically, many of the India-Pakistan conflicts have been stopped because of external intervention,” said Srinath Raghavan, a military historian and strategic analyst.军事历史学家和战略分析师斯里纳特·拉加万说:“回顾历史,许多印巴冲突都是由于外部干预而停止的。”周六,查谟,被击中的车辆。Mr. Raghavan observed that neither country has a significant military industrial base, and the need to rely on weapons sales from abroad means outside pressure can have an effect. But the positions of both sides appeared more extreme this time, and India in particular seemed to want to see if it could achieve an outcome different from previous conflicts.拉加万指出,这两个国家都没有重要的军事工业基础,需要依赖国外的武器销售,这意味着外部压力可能会产生影响。但这一次,双方的立场似乎更加极端,尤其是印度似乎想看看,是否能取得不同于以往冲突的结果。“I think there is a stronger sort of determination, it seems, on the part of the Indian government to sort of make sure that the Pakistanis do not feel that they can just get away or get even,” he said. “Which definitely is part of the escalatory thing. Both sides seem to feel that they cannot let this end with the other side feeling that they have somehow got the upper hand.”“我认为,印度政府似乎有一种更强的决心,要确保巴基斯坦人不会觉得他们可以侥幸逃脱或进行报复,”他说。“这绝对是事态升级的一部分。双方似乎都觉得,不能在对方觉得是在某种程度上占上风的情况下结束这场冲突的。”周六,印度防空系统在查谟参战,天空中闪烁着耀眼的光芒。The political realities in India and Pakistan — each gripped by an entrenched religious nationalism — remain unchanged after the fighting. And that creates perhaps the most powerful push toward the kind of confrontation that could get out of hand again.印度和巴基斯坦的政治现实——两国都受到根深蒂固的宗教民族主义的影响——在冲突之后没有改变。这或许是导致对抗再次失控的主要推力。Pakistan is dominated by a military establishment that has stifled civilian institutions and is run by a hard-line general who is a product of decades of efforts to Islamize the armed forces. And the triumphalism of Hindu nationalism, which is reshaping India’s secular democracy as an overtly Hindu state, has driven an uncompromising approach to Pakistan.巴基斯坦由军人阶层主导,文官体制受到扼制,其领导人是一位强硬派将军,也是数十年来武装部队伊斯兰化造就的人物。而印度教民族主义的必胜信念正在重塑印度的世俗民主,使其很大程度上成为一个印度教国家,促使印度对巴基斯坦采取不妥协的态度。On Sunday, there was still no indication that Pakistan or India might repair their diplomatic relations, which had been frosty even before the military escalation, or ease visa restrictions on each other’s citizens. And India did not seem to be backing away from its declaration that it would no longer comply with a river treaty between the two countries — a critical factor for Pakistan, which said that any effort to block water flows would be seen as an act of war.截至周日仍看不到双方在军事升级前就已冷淡的外交关系有恢复的迹象,或对另一国公民的签证限制会得到放宽。印度似乎也没有放弃它将不再遵守两国间河流条约的声明——这对巴基斯坦来说是一个关键因素,因为巴基斯坦表示,任何截流的行动都将被视为战争行为。上周三,巴基斯坦拉合尔附近的一座政府大楼。上周,印巴冲突的每个夜晚都充斥着暴力和升级。The spark for the latest fighting was a terrorist attack on the Indian side of Kashmir that killed 26 civilians on April 22. India accused Pakistan of supporting the attackers. Pakistan denied any role.最近一次冲突的导火索是4月22日在克什米尔印度一侧发生的恐怖袭击,26名平民在袭击中死亡。印度指责袭击者得到巴基斯坦的支持。巴基斯坦否认参与其中。The crisis ended a six-year lull in which Prime Minister Narendra Modi’s Indian government had taken a two-pronged approach to Pakistan: trying to isolate its neighbor with minimum contact and to bolster security at home, particularly through heavily militarizing the Indian side of Kashmir.这场危机结束了印度总理纳伦德拉·莫迪的政府六年来对巴基斯坦采取的双管齐下策略。在此期间,印度政府试图孤立这个邻国,尽量减少接触,并加强国内安全,特别是通过对印控克什米尔进行大规模军事化。Establishing a pattern of escalatory military action in response to terrorist attacks in 2016 and 2019, India had boxed itself into a position of maximal response. After last month’s attack, the political pressure to deliver a powerful military response was immediate.2016年和2019年的恐怖袭击促使印度建立了一种不断升级的军事行动模式,导致自己只能做出最大化的回应。上个月的袭击发生后,要求作出强有力军事反应的政治压力立即显现。But the choices for India’s military were not easy. It publicly fumbled the last direct clash with Pakistan, in 2019, when a transport helicopter went down and when Pakistani forces shot down a Soviet-era Indian fighter plane and captured its pilot.但印度军方面临困难的选择。在2019年与巴基斯坦的最后一次直接冲突中,印度在众目睽睽之下连连失误,一架运输直升机坠毁,一架苏联时代的印度战斗机被巴基斯坦击落,飞行员被俘。周六,巴基斯坦海得拉巴,宣布停火后的庆祝活动。Mr. Modi’s effort to modernize his military since then, pouring in billions of dollars, was hampered by supply constraints caused by Russia’s war in Ukraine. India was also stressed by a four-year skirmish on its Himalayan border with China, where tens of thousands of troops remained on war footing until a few months ago.从那以后,莫迪投入了数十亿美元进行军队现代化,但因俄罗斯在乌克兰的战争造成的供应限制而受阻。在中印喜马拉雅边境地区持续了四年的小规模冲突也给印度带来了压力。直到几个月前,印度在那里仍有数万军队处于战备状态。When it came time to use force against Pakistan this past week, India wanted to put that lost prestige and those past difficulties behind it. It also sought to show a new, more muscular approach on the world stage, able to wield not just its rising economic and diplomatic power, but military might as well.上周对巴基斯坦动武时,印度想一雪前耻,把过去遇到的困难抛诸脑后。它还试图在世界舞台上展示一种新的、更强硬的方式,不仅能够运用其不断增长的经济和外交实力,还能运用其军事实力。Western diplomats, former officials and analysts who have studied the dynamics between India and Pakistan said that India came out of this latest conflict looking assertive and aggressive, and perhaps has established some new level of deterrence with Pakistan.研究印度和巴基斯坦关系的西方外交官、前官员和分析人士说,印度在最近的冲突中显得自信和咄咄逼人,也许已经对巴基斯坦建立了某种新的威慑水平。But the way the fight played out did not suggest improvement at the operational or strategic level, they said.但他们表示,这场战斗的结果并不意味着在行动或战略层面上有所改善。In its opening round of airstrikes, on Wednesday, India struck targets deeper inside the enemy territory than it had in decades, and by all accounts had hit close enough to facilities associated with terrorist groups that it could claim victory.在周三的第一轮空袭中,印度打击的目标比几十年来更深入敌方领土,而且据各方称,打击的目标距离与恐怖组织有关的设施已经足够近,因此印度可以宣称取得了胜利。周四,印控克什米尔区的一支印度陆军车队。Each day that followed was filled with language from both India and Pakistan suggesting that they had achieved what they wanted and were ready for restraint. But each night was filled with violence and escalation. More traditional artillery volleys across the border kept intensifying, bringing the heaviest loss of life. And the drone and airstrikes grew increasingly bold, until some of each country’s most sensitive military and strategic sites were being targeted.接下来的每一天,印度和巴基斯坦都在用大量言论暗示他们已经达到了自己的目的,并准备转向克制的姿态。但每个晚上都充满了暴力和升级。越过边境的常规火炮攻击不断加强,造成了极为严重的人员伤亡。无人机和空袭变得越来越大胆,直到两国一些最敏感的军事和战略地点成为攻击目标。What finally seemed to trigger the intense diplomatic pressure from the United States, with clear help on the ground from the Saudis and other Persian Gulf states, was not just that the targets were getting closer to sensitive sites — but also just what the next step in a rapid escalation ladder for two alarmed nuclear powers could mean.在沙特阿拉伯和其他波斯湾国家的明确帮助下,最终引发美国强烈外交压力的似乎不仅仅是目标离敏感地点越来越近,还有对于两个警戒的核大国而言,事态发展迅速升级的情况下,下一步可能意味着什么。Shortly before a cease-fire was announced late on Saturday, Indian officials were already signaling that any new terror attack against India’s interests would be met with similar levels of force.在周六晚些时候宣布停火前不久,印度官员已经表示,任何针对印度利益的新恐怖袭击都将受到同样程度的打击。“We have left India’s future history to ask what politico-strategic advantages, if any, were gained,” said Gen. Ved Prakash Malik, a former chief of the Indian Army.“我们把这个问题留给印度未来的历史去评判,看看我们究竟获得了哪些政治战略优势,如果有的话,”前印度陆军参谋长韦德·普拉卡什·马利克上将说。Hari Kumar对本文有报道贡献。Mujib Mashal是时报南亚分社社长,负责领导印度及其周边地区的报道,包括孟加拉国、斯里兰卡、尼泊尔和不丹。翻译:晋其角点击查看本文英文版。  https://feedx.site

Source: 印巴停火,但“脆弱”的和平能维持多久?

13
中国同意与美国谈判,但仍可能坚持强硬立场

艾莎2025年5月8日 Eric Lee/The New York Times; Florence Lo/ReutersBy agreeing to meet with the Trump administration to discuss trade, China is seeking to cast itself as the responsible one in a bruising superpower competition that has roiled the global financial system and set off fears of a recession.通过同意与特朗普政府会面讨论贸易问题,中国正寻求在一场激烈的超级大国竞争中把自己塑造成负责任的一方。这场竞争扰乱了全球金融体系,引发对经济衰退的担忧。For weeks, China had publicly said that it would not engage in trade talks with the United States under duress, refusing to “kneel down” and compromise with a “bully.” It insisted that Washington should first drop its eye-watering tariffs on China as a condition for negotiations.几周以来,中国一直公开表示不会在胁迫下与美国进行贸易谈判,“不跪,”拒绝向“霸凌”低头。该国坚称谈判的条件是华盛顿首先放弃对中国征收的令人瞠目的关税。On Wednesday, Beijing indicated it would come to the table after all, saying that its top trade official, He Lifeng, would meet with Treasury Secretary Scott Bessent in Switzerland this week. Even so, it maintained a tough stance, warning Washington against using the talks as “a smoke screen to continue coercion and extortion.”本周三,北京表示它终究会坐到谈判桌前,称其最高贸易官员何立峰将于本周在瑞士与美国财政部长斯科特·贝森特会面。即便如此,中国仍坚持强硬立场,警告华盛顿不要“企图以谈为幌子,继续搞胁迫讹诈”。The Chinese government said it had come to this decision “based on a full consideration of global expectations, China’s interests and the calls of American industry and consumers,” suggesting that it was doing so largely for the greater good.中国政府表示,它是在“充分考虑全球期待、中方利益、美国业界和消费者呼吁的基础上”做出这一决定的,并表示它这样做在很大程度上是为了更大的利益。“China is trying to frame itself as the responsible party, but it’s still a pretty hard-line tone: You better behave yourself in these talks,” said Yun Sun, a China analyst at the Stimson Center.史汀生中心中国问题分析师孙韵说:“中国正试图把自己塑造成负责任的一方,但它的语气仍然相当强硬:你最好在这些谈判中表现好一点。”But the move is still a softening of China’s stance, at a time when economic data has shown that the trade brinkmanship was taking a toll on both countries’ economies.但在经济数据显示贸易边缘政策正对两国经济造成损害之际,此举仍是中国立场的一种软化。The Trump administration’s decision to raise tariffs on Chinese goods imported to the United States by 145 percent, and China’s response in hiking its own tariffs on American goods to 125 percent, has effectively frozen all trade between the two countries in recent weeks.最近几周,特朗普政府决定将中国输美商品的关税提高145%,而中国的回应是将对美国商品的关税提高到125%,实际上等于冻结了两国之间的所有贸易。Chinese factories were hit with the steepest slowdown in activity in more than a year, and shipments of Chinese goods to the United States have plunged, triggering a wave of warnings from retailers about shortages. The American economy shrank in the first three months of the year, and companies slashed growth forecasts.中国工厂的生产活动出现了一年多来最严重的放缓,中国对美国的商品出货量大幅下降,促使美国零售商纷纷发出货物短缺的警告。美国经济在今年前三个月出现萎缩,企业纷纷下调增长预期。财政部长贝森特上个月与特朗普总统乘坐空军一号。贝森特表示,与中国的谈判更有可能是为了缓和贸易紧张局势,而不是达成协议。Both the United States and China seem interested in reducing the tariffs, but neither side has wanted to make the initial concession. It also remains unclear if, or how quickly, the two countries might strike any kind of deal, or what its specifics could be.美国和中国似乎都有意降低关税,但都不愿做出最初的让步。目前还不清楚两国是否会达成某种协议,或者以多快的速度达成协议,也不清楚协议的具体内容是什么。In an interview with Fox News on Tuesday night, Mr. Bessent said he expected the meeting with Chinese officials in Switzerland to focus on de-escalation rather than any major deal.贝森特周二晚间接受福克斯新闻采访时表示,他预计与中国官员在瑞士的会晤将侧重于缓和紧张局势,而不是达成任何重大协议。“We’ve got to de-escalate before we can move forward,” Mr. Bessent said.“我们必须首先缓和局势,然后才能向前推进,”贝森特说。For its part, China wants to show that it will be coming to the negotiations from a position of strength, even though the U.S. had not canceled tariffs first as Beijing had demanded. In recent days it has repeatedly said that U.S. officials had reached out for talks and that it was considering the request.中国方面希望表明,尽管美国没有像北京要求的那样首先取消关税,但中国将以强势的姿态参加谈判。最近几天,中国一再表示,是美国官员主动提出谈判,中国正在考虑这一要求。“The Chinese are trying to avoid the image that the Chinese were eager to talk,” Ms. Sun said.“中方努力避免给人留下中国急于谈判的印象,”孙韵说。Chinese officials will likely be treating the trade talks as a fact-finding mission.中国官员可能会将这次贸易谈判视为一项探明真相的任务。“The Chinese want to find out what Donald Trump is really up to, and you can only get this by engaging in direct talks,” said Wang Xiangwei, an associate professor of journalism at Hong Kong Baptist University.香港浸会大学新闻学副教授王向伟说,“中国人想知道唐纳德·特朗普到底想干什么,这一点只有通过直接对话才能实现。”Until now, for instance, it has not been entirely clear to Beijing which Trump officials were in charge of future negotiations with China, Mr. Wang said.例如,到目前为止,北京还不完全清楚特朗普的哪些官员将负责未来与中国的谈判,王向伟说。Part of the challenge in dealing with the Trump administration on trade is that the direction of policy seems to vary depending on who is speaking. Peter Navarro, a senior White House trade adviser and the architect of many of Mr. Trump’s trade plans, has defended the tariffs as necessary, while Mr. Bessent has said the U.S. is willing to negotiate with countries.在贸易问题上与特朗普政府打交道,部分挑战在于,政策方向似乎随着发言者的不同而变化。白宫高级贸易顾问、特朗普的许多贸易计划的设计师彼得·纳瓦罗为关税辩护,称其为必要的,而贝森特则表示,美国愿意与各国谈判。洛杉矶的港口。Even as the Trump administration appeared more willing to find an off-ramp to the trade standoff, there were still some questions about what tone the administration would strike during the talks, which Mr. Bessent said on Fox News would be held on Saturday and Sunday.尽管特朗普政府似乎更愿意为解决贸易僵局找到出口,但关于政府在会谈中将采取何种基调,仍存在一些疑问。贝森特在福克斯新闻上表示,会谈将于周六和周日举行。China said Mr. He was going to be in Geneva from Friday to Monday for meetings with Swiss leaders and that while he was there he would also meet Mr. Bessent. The Trump administration said Jamieson Greer, the U.S. trade representative, would also attend the meetings, though China did not mention Mr. Greer in its own statements about the talks.中国表示,何立峰将于周五至周一在日内瓦与瑞士领导人会晤,在此期间,他将会见贝森特。特朗普政府表示,美国贸易代表贾米森·格里尔也将出席会议,不过中国在有关会谈的声明中没有提到格里尔。Finding out what Mr. Trump wants from China and what he is willing to concede in negotiations would be useful to Beijing as it figures out its response. China has also been trying to persuade other countries not to cave to pressure from the Trump administration’s efforts to isolate China by imposing tariffs of their own on Chinese products, or by decoupling from Chinese manufacturing.弄清楚特朗普想从中国那里得到什么,以及他愿意在谈判中做出什么让步,将对北京在考虑对策时有所帮助。特朗普政府试图向其他国家施压,要求它们对中国产品征收关税或与中国制造业脱钩,从而孤立中国,中国则一直在努力说服这些国家不要屈从这样的压力。For Beijing, artfully lowering the temperature without looking weak in the face of Mr. Trump’s tariffs could help its own efforts to revitalize its economy. Chinese officials have been under pressure at home from the fallout of both a multiyear property crisis that has wiped out the savings of many families, along with broader trade tensions with countries other than the United States.对北京来说,面对特朗普的关税,既巧妙地降温,同时又不显得软弱,可能有助于中国振兴经济的努力。中国官员在国内一直承受着压力,一方面是多年来的房地产危机导致许多家庭的积蓄蒸发,另一方面是与美国以外国家的贸易紧张局势。China’s central bank and its financial regulators on Wednesday took their biggest policy steps yet to shield the economy from the trade war, moving to shore up the economy with a series of steps to make it easier for banks to lend money and get people spending.中国央行及其金融监管机构周三采取了迄今为止最大的政策措施,以保护经济免受贸易战的影响,它采取一揽子措施,使银行更容易放贷,促进消费,从而提振经济。The Trump administration’s “tariff policies have dealt a severe blow to the international economic and trade order, triggered significant turbulence in international financial markets, and placed considerable pressure on the domestic capital market,” said Wu Qing, China’s stock regulator, at a press briefing with top officials.中国证监会主席吴青在与高层官员举行的新闻发布会上表示,特朗普政府的“关税政策严重冲击国际经贸秩序,国际金融市场剧烈动荡,也给国内资本市场带来很大压力”。The Chinese side also comes to the talks emboldened by the knowledge that President Trump has blinked in the face of a sharp sell-off in U.S. government bond markets, and broader financial market turbulence. The midterm elections in the United States could exert some pressure on President Trump to lower or cut tariffs if consumer prices rise as a result of a shortage of goods.中方知道,面对美国政府债券市场的大幅抛售和更广泛的金融市场动荡,特朗普总统已经退缩,这也让中方在会谈中更有底气。如果消费者价格因商品短缺而上涨,美国中期选举可能会给特朗普总统造成一定压力,要求他降低或削减关税。The Chinese “still have the upper hand, but their economy is slowing,” said Scott Kennedy, a senior adviser at the Center for Strategic and International Studies, a Washington research group. “If they totally stonewall the Trump administration, they could end up looking complicit in bringing the global economy to a halt.”中国“仍然占上风,但他们的经济正在放缓”,华盛顿研究机构战略与国际研究中心的高级顾问斯科特·肯尼迪说。“如果他们拒绝与特朗普政府接触,最终可能会被视为导致全球经济停滞的同谋。”Zixu Wang对本文有报道贡献。艾莎(Alexandra Stevenson)是《纽约时报》上海分社社长,报道中国经济和社会新闻。翻译:纽约时报中文网点击查看本文英文版。  https://feedx.site

Source: 中国同意与美国谈判,但仍可能坚持强硬立场

14
CIA发布普通话视频招募中国官员从事间谍活动

JULIAN E. BARNES2025年5月6日中情局越来越重视收集有关中国的情报。 Doug Mills/The New York TimesA pair of new C.I.A. videos released Thursday aim to encourage Chinese nationals to spy for the agency, appealing to their frustrations with, and fears of, Beijing’s government and its corruption.中情局(CIA)上周四发布了两段新视频,此举旨在利用中国公民对中国政府及其腐败现象的不满和恐惧,鼓励他们为中情局从事间谍活动。The Mandarin-language videos are modeled on a series of videos the agency made in recent years asking Russians to spy for the United States, appeals that previous C.I.A. leaders said helped develop new sources.这些普通话视频仿照了该机构近年来呼吁俄罗斯人为美国从事间谍活动的一系列视频,前中情局领导人表示,这些呼吁有助于开发新的线人。The appeal to Chinese nationals reflects the priority John Ratcliffe, the C.I.A. director, has placed on increasing the agency’s intelligence collection on China. In a note to C.I.A. officers last month, Mr. Ratcliffe said China was atop the agency’s priority list.对中国公民的呼吁反映了中情局局长约翰·拉特克利夫对加强对华情报收集工作的重视。拉特克利夫上个月在给中情局官员的一份报告中说,中国是中情局工作的重中之重。“No adversary in the history of our nation has presented a more formidable challenge or a more capable strategic competitor than the Chinese Communist Party,” Mr. Ratcliffe wrote. “It is intent on dominating the world economically, militarily and technologically, and it is aggressively trying to outcompete America in every corner of the globe.”“在我们国家的历史上,没有哪个对手比中国共产党构成的挑战更严峻,也没有哪个对手比中国共产党更有能力成为战略竞争对手,”拉特克利夫写道。“它打算在经济、军事和技术上主导世界,并积极寻求在全球每一个角落与美国竞争。”Mr. Ratcliffe has also told members of Congress that the C.I.A. needs to rebuild its human intelligence collection efforts: case officers recruiting Chinese officials to steal secrets from the Chinese government.拉特克利夫还告诉国会议员,中情局需要重建其人力情报收集工作:需要情报专员去招募中国官员,窃取中国政府机密。Last year the C.I.A. released instructions in Mandarin about how people in China could safely use the dark web to contact the agency. The text-only instructional video was viewed 900,000 times. While the Chinese internet is locked down and censored, American officials believe that more sophisticated Chinese officials know how to work around those controls.去年,中央情报局用普通话发布了一段说明,告诉中国人该如何安全使用暗网联系中情局的。这段纯文字教学视频被观看了90万次。虽然中国的互联网受到封锁和审查,但美国官员相信,更老练的中国官员知道如何绕过这些控制。A U.S. official said the agency would not have made the most recent, highly produced, videos if the instructional video had not worked.一名美国官员表示,如果那段教学视频没有起到作用,该机构就不会制作这些制作精良的新视频。In a statement Thursday, Mr. Ratcliffe said the new videos were aimed at “recruiting Chinese officials to steal secrets.” “Our agency must continue responding to this threat with urgency, creativity, and grit, and these videos are just one of the ways we are doing this,” Mr. Ratcliffe said.拉特克利夫在周四的声明中表示,这些新视频的目的是“招募中国官员窃取机密”。“我局必须继续以紧迫感、创造力和勇气应对这一威胁,而这些视频只是我们的手段之一,”拉特克利夫说。One of the new videos released Thursday shows a midlevel official struggling in his daily life as he attends to a more senior official, who is living a comfortable life of fancy meals, clothes and cars. “The party raised us to believe that our dedication to the path they lead us on would bring prosperity to us all,” the midlevel official narrates. “But the gains of our collective efforts are indulged by a select few. So, I must forge my own path.”在上周四发布的一段新视频中,一名中层官员的生活陷入困境,他要伺候一名高级官员,后者过着奢侈的生活,花天酒地、满身名牌、出入豪车。“党教育我们,只要勤奋地遵从领导指定的道路就会前途无量,”这位中层官员说。“原本应该大家分享的这一片天,如今只剩少数独享。让我不得不开创自己的路。”The final scene shows the midlevel official using a mobile phone to securely contact the C.I.A.最后一个场景是这位中层官员使用手机安全地与中情局联系。The other video plays on fears that the Chinese government is arresting and ousting senior officials without explanation.另一段视频的内容是人们对中国政府在没有任何解释的情况下逮捕和罢免高级官员的担忧。“I see my position rise within the party as those above me are cast aside,” the video’s narration says. “But now I realize that my fate is just as precarious.”“在党内,我一边往上升,一边看着比我职位高的人一个个被弃如敝履,”视频的旁白说。“但现在,我意识到,我的命运与他们同样的岌岌可危。”The video shows the senior official avoiding Chinese government agents closing in on him. As he fears for his career, the senior official says he must find ways to protect his family. The video closes again with images of the official contacting the C.I.A.视频显示,这位高级官员在躲避中国政府特工的追捕。由于担心自己的职业生涯,这位高级官员表示,他必须找到保护家人的方法。视频再次以这位官员与中情局联系的画面结束。“My purpose remains the same,” the video concludes. “Only my path has changed. No matter what my fate may bring, my family will know a good life.”“我的目的没变,”视频总结道。“只是换了方法。无论我的未来将会是什么,我家人还是会享受一个美好的生活。”Julian E. Barnes为《纽约时报》报道美国情报机构和国际安全事务。他撰写安全相关议题已有20余年。翻译:纽约时报中文网点击查看本文英文版。

Source: CIA发布普通话视频招募中国官员从事间谍活动

15
特朗普带来的经济混乱为何难以逆转

PATRICIA COHEN2025年4月29日菲律宾的一家工厂。 Jes Aznar for The New York TimesPresident Trump has made clear his intent to smash the reigning global economic order. And in 100 days, he has made remarkable progress in accomplishing that goal.特朗普总统明确表示,他有意打破现有的全球经济秩序。在执政百日里,他在实现这一目标方面取得了显著进展。Mr. Trump has provoked a trade war, scrapped treaties and suggested that Washington might not defend Europe. He is also dismantling the governmental infrastructure that has provided the know-how and experience.特朗普挑起了一场贸易战,废除了一些条约,并暗示华盛顿可能不会保卫欧洲。他同时还在逐步瓦解那些提供专业知识和经验储备的政府机构。The changes have been deep. But the world is still churning. Midterm elections in two years could erode the Republican majority in Congress. And Mr. Trump’s reign is constitutionally mandated to end in four years. Could the next president come in and undo what the Trump administration has done?这些变化的影响是深远的。但世界仍在动荡。两年后的中期选举可能会削弱共和党在国会的多数地位。宪法规定,特朗普的任期将在四年后结束。下一任总统会上台推翻特朗普政府的所作所为吗?As Cardinal Michael Czerny, a close aide to Pope Francis, said of the Catholic Church: “There is nothing that we have done over 2,000 years that couldn’t be rolled back.”正如教宗方济各的亲密助手、枢机主教迈克尔·切尔尼在谈到天主教会时说的那样:“2000多年来,我们所做的一切没有一件事是无法逆转的。”The same could be said of global geopolitics. Yet even at this early stage, historians and political scientists agree that on some crucial counts, the changes wrought by Mr. Trump may be hard to reverse.全球地缘政治也是如此。然而,即便在目前这个早期阶段,历史学家和政治学家也一致认为,在一些关键问题上,特朗普带来的变化可能很难逆转。Like the erosion of trust in the United States, a resource that took generations to build.比如对美国信任的侵蚀,这种资源是经过了几代人的努力才得以建立起来的。“The MAGA base and JD Vance will still be around long after Trump’s gone,” said Ian Goldin, professor of globalization and development at the University of Oxford. No matter who occupies the White House next, the conditions that propelled the “Make America Great Again” movement — widening inequality and economic insecurity — remain. For the rest of the world, there is still a worry, he said, that there could be “another Trump in the future.”牛津大学全球化与发展教授伊恩·戈尔丁表示:“在特朗普下台后,‘让美国恢复伟大荣光’票仓和JD·万斯仍将存在很长时间。”无论下一个入主白宫的是谁,推动“让美国恢复伟大荣光”运动的条件——不断扩大的不平等和经济不安全——依然存在。他说,对于世界其他地区来说,人们仍然担心“未来可能会出现另一个特朗普”。As a result, allies are working to strike trade partnerships and build security alliances that exclude the United States. The European Union and South American countries recently created one of the world’s largest trade zones.因此,美国的盟友们正在努力达成贸易伙伴关系,建立将美国排除在外的安全联盟。欧盟和南美国家最近建立了世界上最大的贸易区之一。The Canadian prime minister, Mark Carney, recently proposed building new transportation networks to ease access to global markets outside the United States. Canada is also negotiating to join Europe’s military buildup to reduce its reliance on the United States, while Britain and the European Union are working to finalize a defense pact.加拿大总理马克·卡尼最近提议,建立新的交通网络,方便进入美国以外的全球市场。加拿大也在就加入欧洲的军事建设进行谈判,以减少对美国的依赖,而英国和欧盟正在努力敲定一项防务协议。广州的一家制衣厂。习近平试图将中国定位为自由贸易的倡导者和全球领导者。“The world moves on,” Mr. Goldin said. Supply chains will be rearranged, new partnerships will be struck, and foreign students, researchers and tech talent will find other places to migrate. “The U.S. is not going to quickly restore its economic position,” he said.“世界在前进,”戈尔丁说。供应链将被重新安排,新的合作伙伴关系将达成,外国学生、研究人员和技术人才将找到其他地方移民。“美国不会很快恢复经济地位,”他说。“And it’s not just the United States that is so different now,” he added. Mr. Trump is emboldening autocratic leaders around the world, which further chips away at the rules-based system.“现在不只是美国发生了这么大的变化,”他还说。特朗普正在给世界各地的专制领导人壮胆,这进一步削弱了基于规则的体系。Second, Mr. Trump’s disdain for international institutions only strengthens the influence of China, the principal target of his attempts to use economic pressure.其次,特朗普对国际机构的蔑视只会增强中国的影响力,而中国正是他试图通过经济压力加以打击的主要目标。The administration is creating “immense moments of opportunity for Xi Jinping and China,” said Orville Schell, director of the Center on U.S.-China Relations at the Asia Society in New York.纽约亚洲协会美中关系中心主任夏伟(Orville Schell)说,本届政府正在“为习近平和中国创造巨大的机会”。China’s top leader, Mr. Xi, is seeking to exploit Mr. Trump’s protectionist turn and chaotic policy reversals to better position Beijing as the defender of free trade and the new leader of the global trading system.中国最高领导人习近平正在寻求利用特朗普的保护主义转向和混乱的政策逆转,以便更好地将北京定位为自由贸易的捍卫者和全球贸易体系的新领导者。Mr. Xi’s argument particularly resonates among many emerging economies in Latin America, Asia and Africa. China looks “steady and stable and a picture of equanimity compared to the United States,” said Jonathan Czin, a fellow at the Brookings Institution’s China Center and a former senior China analyst for the Central Intelligence Agency.习近平的观点尤其在拉美、亚洲和非洲的许多新兴经济体中引起共鸣。布鲁金斯学会中国中心研究员、美国中央情报局前高级中国分析师席恩(Jonathan Czin)说:“与美国相比,(中国)看起来从容稳健,呈现一派祥和的画面。”Africa is a prime example. Mr. Trump has gutted the U.S. Agency for International Development, which delivered food and health care to the world’s poorest. And the reorganization plan for the State Department has proposed eliminating nearly all diplomatic missions across the continent.非洲就是一个典型的例子。美国国际开发署曾向世界上最贫穷的人提供食品和医疗服务,特朗普却对该机构大加打击。国务院的重组计划提议取消几乎所有在非洲大陆的外交使团。By comparison, China has already invested deeply in Africa as part of its Belt and Road Initiative, and its push to control more of the continent’s critical minerals. “It creates a vacuum that allows China to consolidate that position and control over those mining rights,” Mr. Czin said.相比之下,作为“一带一路”倡议的一部分,中国在非洲进行了大量投资,并努力控制非洲大陆更多的关键矿产。“这造成了一个真空,使中国能够巩固自己的地位,并且控制采矿权,”席恩说。Mr. Trump’s hostility to allies could also undercut government efforts in recent years to keep advanced technology out of China’s hands. Those previously close relations were crucial in persuading the Netherlands and Japan to halt exports of advanced semiconductor equipment to China.特朗普对盟友的敌意也可能削弱政府近年来不让先进技术落入中国手中的努力。在说服荷兰和日本停止向中国出口先进半导体设备方面,此前美国与它们之间密切的关系发挥了关键作用。Antony Hopkins, a history professor at Cambridge University, added that Mr. Trump was forgetting the important role China played as an international investor and buyer of U.S. debt. If China’s access to America’s large consumer market is severely curtailed, “you are courting the possibility of damaging China’s ability to invest in U.S. Treasury bonds, and if you do that, you’re shooting yourself in the foot.”剑桥大学历史学教授安东尼·霍普金斯补充说,特朗普忘记了中国作为国际投资者和美国债务买家所发挥的重要作用。如果中国进入美国庞大的消费市场受到严重限制,“你就有可能损害中国投资美国国债的能力,如果你这样做,你就是搬起石头砸自己的脚。”Another region caught between the United States and China is Southeast Asia. But as Mr. Trump threatened, and then paused until early July, potentially ruinous tariffs on the export-oriented economies of countries like Vietnam, Bangladesh and Indonesia, China gained an opportunity to strengthen ties.另一个夹在美中之间的地区是东南亚。但是,随着特朗普威胁要对越南、孟加拉国和印度尼西亚等出口导向型经济体征收可能具有破坏性的关税,而后又将这一举措推迟到7月初,中国获得了加强与这些国家关系的机会。柬埔寨金边的一家货币兑换和珠宝店。美国关税带来的不确定性给了北京一个加强与东南亚联系的机会。Finally, the evisceration of the federal government’s research and data collection capabilities risks undermining America’s scientific excellence and competitive edge. According to the National Center for Science and Engineering Statistics, the federal government finances roughly 40 percent of the long-term basic research that undergirds the country’s technological and scientific breakthroughs.最后,联邦政府研究和数据收集能力的削弱,可能会损害美国在科学领域的卓越地位和竞争优势。根据国家科学与工程统计中心的数据,联邦政府资助了大约40%的长期基础研究,这些研究支撑着美国的科技突破。Sometimes a signature event like the fall of the Berlin Wall in 1989 serves as an endpoint to an era. But it is not necessarily always clear in real time if stress on a system is so extreme that it won’t be able to snap back.有时,像1989年柏林墙倒塌这样的标志性事件是一个时代的终点。但是,一个系统所承受的压力是否已经到了无法挽回的地步,这一点并不一定总能实时显现出来。Many people thought the “Nixon shock” represented such a break, David Ekbladh, a history professor at Tufts University, said. In 1971 President Richard M. Nixon terminated the system of fixed exchange rates and severed the value of the U.S. dollar from gold.塔夫茨大学历史学教授戴维·埃克布拉德说,许多人认为“尼克松冲击”就代表了这样一种突破。1971年,尼克松总统终止了固定汇率制度,并切断了美元与黄金的联系。The author William Greider called it the “precise date on which America’s singular dominance” of the global economy ended. Chaos enveloped global markets, and America’s allies worried that the president’s unilateral decision undermined the postwar cooperative system. Still, the larger economic order held.作家威廉·格雷德称这是美国在全球经济中“独一无二的主导地位”宣告终结的“确切日期”。全球市场陷入混乱,美国的盟友担心总统的单边决定破坏了战后的合作体系。尽管如此,更大的经济秩序仍然得以维持。“The game changed, but it wasn’t a revolution,” Mr. Ekbladh said. Negotiations to open markets continued, America’s alliances remained intact and the Group of 10 negotiated a new arrangement. Respect internationally for the rule of law prevailed, and the United States was still universally seen as the leader of the free world.“游戏变了,但那不是革命,”埃克布拉德说。开放市场的谈判仍在继续,美国的同盟关系保持不变,10国集团通过谈判达成了一项新的安排。国际社会普遍尊重法治,美国仍被普遍视为自由世界的领袖。The question for the United States now is how deep support is for the system that was, Mr. Ekbladh said. These currents of deep discontent with the global economy have been bubbling up for a long time, and many people voted for Mr. Trump because of his promise to upend the system. “Do the American people want this to go away?”埃克布拉德说,美国现在面临的问题是,民众对过去的体制的支持究竟有多深。对全球经济的强烈不满情绪已经酝酿了很长时间,许多人投票给特朗普是因为他承诺要颠覆现行制度。“美国人民希望这一切消失吗?”Patricia Cohen常驻伦敦,撰写与全球经济有关的新闻。翻译:晋其角点击查看本文英文版。

Source: 特朗普带来的经济混乱为何难以逆转

Pages: 1 2 3 ... 31

-

Discussion Forum / 论坛 / منتدى للنقاش/ Diễn đàn thảo luận/

-
Disclaimer : The purpose of this website is to be a place for learning and discussion. The website and each tutorial topics do not encourage anyone to participate in trading or investment of any kind. Any information shown in any part of this website do not promise any movement, gains, or profit for any trader or non-trader.

By viewing any material or using the information within this site, you agree that it is general educational material whether it is about learning trading online or not and you will not hold anybody responsible for loss or damages resulting from the content provided here. It doesn't matter if this website contain a materials related to any trading. Investing in financial product is subject to market risk. Financial products, such as stock, forex, commodity, and cryptocurrency, are known to be very speculative and any investment or something related in them should done carefully, desirably with a good personal risk management.

Prices movement in the past and past performance of certain traders are by no means an assurance of future performance or any stock, forex, commodity, or cryptocurrency market movement. This website is for informative and discussion purpose in this website only. Whether newbie in trading, part-time traders, or full time traders. No one here can makes no warranties or guarantees in respect of the content, whether it is about the trading or not. Discussion content reflects the views of individual people only. The website bears no responsibility for the accuracy of forum member’s comments whether about learning forex online or not and will bear no responsibility or legal liability for discussion postings.

Any tutorial, opinions and comments presented on this website do not represent the opinions on who should buy, sell or hold particular investments, stock, forex currency pairs, commodity, or any products or courses. Everyone should conduct their own independent research before making any decision.

The publications herein do not take into account the investment objectives, financial situation or particular needs of any particular person. You should obtain individual trading advice based on your own particular circumstances before making an investment decision on the basis of information about trading and other matter on this website.

As a user, you should agree, through acceptance of these terms and conditions, that you should not use this forum to post any content which is abusive, vulgar, hateful, and harassing to any traders and non-traders.